SarapanPagi Biblika

Studi Alkitab & Pustaloka Kristiani
It is currently Fri Jul 30, 2010 12:43 am

All times are UTC + 7 hours




Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: YOHANES BIN ZEBEDEUS MURID YG DIKASIHI YESUS
PostPosted: Tue Jul 11, 2006 2:48 pm 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 6387
Menanggapi isu santer sejak beredarnya novel Da Vinci Code yang mengatakan Yesus menikah dengan Maria Magdalena. Banyak pihak yang kemudian mengkait-kaitkan bahwa "murid yang dikasihi Yesus" itu adalah Maria Magdalena. Daripada mempercayai ataupun menolak klaim tersebut dengan tanpa dasar, sebaiknya kita teliti bersama didalam Alkitab kita. Benarkah Alkitab berujuk "murid yang dikasihi Yesus" adalah seorang perempuan dan bukan Yohanes bin Zebedeus salah satu dari 12 murid?, dibawah ini adalah penjelasannya. :


-----


YOHANES BIN ZEBEDEUS MURID YG DIKASIHI YESUS



Yohanes, satu-satunya murid dari "dodeka" (the twelve) yang ada bersama Yesus ketika disalib, ia adalah saksi mata yang menulis peristiwa penyaliban, dituliskan bahwa ia adalah seorang murid yang dikasihi Yesus :


* Yohanes 19:25-27
19:25 LAI Terjemahan Baru (TB), Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena.
King James Version (KJV), Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
Textus Receptus (TR), ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
TR Translit Interlinear, eistêkeisan {disitu berdiiri} de {di lain pihak} para {dekat} tô staurô {salib} tou iêsou {Yesus} hê mêtêr {ibu} autou {Nya} kai {dan} hê adelphê tês {saudara perempuan} mêtros {dari ibu} autou {-Nya} maria {Maria} hê tou {istri} klôpa {klopas} kai {dan} maria {maria} hê {dari} magdalênê {magdala}

19:26 LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: 'Ibu, inilah, anakmu!'
KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
Translit Interlinear, iêsous {Yesus} oun {oleh karena itu} idôn {melihat} tên mêtera {ibu} kai {dan} ton mathêtên {murid} parestôta {berdiri} hon {yang} êgapa {Dia mengasihi} legei {Dia berkata} tê mêtri {kepada ibu} autou {-Nya} gunai {wahai perempuan} idou {lihatlah engkau} ho huios {anak (anak laki-laki/ "son")} sou {-mu}
KJV Interlinear, iêsous {Jesus} oun {therefore} idôn {seeing} tên mêtera {His mother} kai {and} ton mathêtên {the disciple} parestôta {standing by} hon {whom} êgapa {He loved} legei {says} tê mêtri autou {to His mother} gunai {woman} idou {behold} ho huios sou {thy son }

Catatan :

SON/ anak laki-laki :
Tunggal : υιος - huios
Jamak : υιοι - huioi

DAUGHTHER/ anak perempuan :
Tunggal : θυγατηρ - thugatêr
Jamak : θυγατερες – thugateres


19:27 LAI TB, Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: 'Inilah ibumu!' Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.
KJV, Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
TR, ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
Translit Interlinear, eita {kemudian} legei {Dia berkata} tô mathêtê {kepada murid} idou {lihatlah engkau} hê mêtêr {ibu} sou {-mu} kai {dan} ap {dari} ekeinês {itu} tês hôras {jam} elaben {ia menerima} autên {-nya} ho mathêtês {murid} eis {ke dalam} ta idia {miliknya}


Ada pendapat yang mengatakan bahwa : Yohanes bukanlah murid yang disebut “yang dikasihi-Nya”. Dengan merujuk pada ayat lain yaitu Matius 26:56 yang mengatakan bahwa murid-murid Yesus semuanya melarikan diri, maka tidak mungkin Yohanes ada di Golgota saat Yesus disalib. Lebih jauh lagi penyanggah ini mengatakan bahwa “murid yang dikasihi-Nya” itu bukan Yohanes, melainkan Maria Magdalena (reff. Novel Da Vinci Code).
Namun kita bisa melihat pada Yohanes 19:26 yang jelas merujuk pada Yohanes yang dikatakan menjadi "anak laki-laki (son)" bagi Maria ibu Yesus.


Menjawab isu yang cukup santer seperti itu pada dewasa ini, marilah kita kaji ayatnya sbb :


* Matius 26:56
LAI TB, Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.
KJV, But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
TR, τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
Translit Interlinear, touto {ini} de {yaitu} olon {semua} gegonen {terjadi} ina {supaya} plêrôthôsin {boleh dipenuhi} ai graphai {(nubuat) kitab-kitab} tôn prophêtôn {nabi-nabi} tote {kemudian} oi {itu} mathêtai {murid-murid} pantes {semua} aphentes {meninggalkan} auton {Dia} ephugon {melarikan diri}


Matius 26:56 adalah peristiwa di Taman Getsemani, tempat kejadian dimana Yesus ditangkap, di dalam kepungan prajurid-prajurid Romawi, murid-murid Yesus semuanya melarikan diri, benar.

Proses penyaliban Yesus sangat panjang, Ia diadili, berkali-kali, Ia disiksa, Ia memikul salib sampai ke bukit Golgota, dan Ia disalib disana.
Di dalam proses ini, sebagian murid-murid melihat dari jauh. Salah satu contohnya adalah Petrus, ia berada diluar halaman ketika Yesus diadili di hadapan Mahkamah Agama (lihat Matius 26:57 bandingkan dengan Matius 26:69).

Matius menceritakan, memang pada saat peristiwa terjadi di Taman Getsemani; semua murid 'melarikan diri'. Tetapi kemudian ada sebagian murid yang mengikutinya (salah satunya adalah Petrus, meskipun pada saat itu pula ia menyangkali gurunya).


Yohanes bin Zebedeus, menceritakan pengalaman pribadinya; besar kemungkinannya ia-pun ikut melarikan diri pada saat peristiwa di Taman Getsemani tempat gurunya ditangkap, seperti yang ditulis oleh Matius.
Tetapi ia tidak seterusnya melarikan diri, ia mendatangi gurunya saat gurunya itu tergantung di kayu salib di Golgota, disinilah terjadi percakapan antara Yesus dengan Yohanes, murid yang dikasihiNya.

Secara khusus, Yesus memberikan pesan agar Maria ibuNya memperlakukan Yohanes sebagai anaknya "thy son", (Yunani, huios sou, Yohanes 19:26). Dan kemudian Yohanes melakukan apa yang diperintahkan Yesus, ia menerima Maria ibu Yesus, di rumahnya Yohanes 19:27.



Bukti lain yang memperjelas Yohanes 19:26, tentang "murid yang dikasihiNya" :


1. Perjamuan Terakhir :


* Yohanes 13:23
LAI TB, Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya
KJV, Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
TR, ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Translit interlinear, ên de {(adapun)} anakeimenos{(bersandar/reclining)} eis {satu} tôn {dari} mathêtôn {murid-murid} autou {Nya} en {pada} tô kolpô {dada} tou iêsou {Yesus} hon {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus}


"Murid yang dikasihiNya", menduduki tempat di sebelah Yesus. Karena itu ia dapat bersandar pada dada sang Juruselamat mengingat posisi berbaring miring dengan bertumpu pada satu siku tangan yang biasa dipakai. Maka kepada murid yang dikasihiNya inilah Maria ibu Yesus ini dipercayakan (Yohanes 19:26-27).


Saya tidak tidak sependapat (dengan Novel Da Vinci Code) bahwa Maria Magdalena makan bersama-sama dengan Yesus Kristus di saat perjamuan terakhir, dan tidak bisa ditafsirkan bahwa murid yang dikasihiNya itu adalah Maria Magdalena.


Saya lebih percaya Alkitab ketimbang buku Dan Brown ataupun tafsir lain; karena Alkitab menulis begini:


* Matius 26:20
LAI TB, Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu.
KJV, Now when the even was come, he sat down with the twelve.
TR, οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα
Translit Interlinear, opsias {malam} de {adapun} genomenês {setelah tiba} anekeito {Ia duduk} meta{bersama} tôn {itu} dôdeka {Dua-Belas (murid)/ The Twelve}


* Markus 14:17
LAI TB, Setelah hari malam, datanglah Yesus bersama-sama dengan kedua belas murid itu.
KJV, And in the evening he cometh with the twelve.
TR, και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
Translit Interlinear, kai {adapun} opsias {malam} genomenês {ketika telah tiba } erkhetai {Ia datang} meta {dengan} tôn {itu} dôdeka{Dua-Belas (murid)/ The Twelve}


Dua ayat dengan tegas menulis bahwa Yesus makan bersama-sama "dua belas" murid (THE TWELVE/DÔDEKA) tanpa adanya perempuan.



2. Yesus menampakkan diri kepada murid-muridNya di pantai danau Tiberias:


Ada tafsir yang mengatakan "murid yang dikasihi Yesus" dalam Yohanes 21:7 adalah juga Maria Magdalena :


* Yohanes 21:7
LAI TB, Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
KJV, Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
TR, λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
Translit Interlinear, legei {berkata} oun {lalu} ho mathêtês {murid} ekeinos {itu} hon {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus} tô petrô {kepada Petrus} ho kurios {Tuhan} estin {(itu) adalah} simôn {Simon} oun {Maka} petros {Petrus} akousas {ketika mendengar} hoti {bahwa} ho kurios {Tuhan} estin {(itu) adalah} ton ependutên {pakaian luar} diezôsato {mengenakan} ên {ia adalah} gar {sebab} gumnos {tanpa pakaian luar} kai {lalu} ebalen {menerjunkan} eauton {dirinya} eis {kedalam} tên thalassan {danau}


Benarkah tafsiran itu?. Untuk menganalisa ayat diatas sebaiknya dibaca ayat-ayat sebelumnya, sbb :


* Yohanes 21:1-14
21:1 Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.
21:2 Di pantai itu berkumpul Simon Petrus, Tomas yang disebut Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, anak-anak Zebedeus dan dua orang murid-Nya yang lain.
21:3 Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.
21:4 Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
21:5 Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."
21:6 Maka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.
21:7 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
21:8 Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu.
21:9 Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti.
21:10 Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu."
21:11 Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak.
21:12 Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.
21:13 Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.
21:14 Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.



Ayat-ayat diatas menulis tentang kisah Yesus yang menampakkan diri lagi di pantai danau Tiberias, dan penampakkan di Galilea ini terjadi sesudah penampakkan di Yerusalem. Ayat 2, menulis "anak-anak Zebedeus" (bandingkan Markus 3:17), karena nama orang-orang ini tidak disebutkan, maka justru inilah merupakan dukungan terhadap Yohanes yang menuliskan kitab ini, sebagaimana ia juga sering merujuk dirinya (tanpa nama), dan menyebut dirinya "murid yang dikasihi Yesus".

Ayat 3 dengan jelas sekali menunjuk kepada profesi Petrus sebagai penangkap ikan, disini menunjukkan kemiripan yang menarik dengan laporan Lukas tentang pemanggilan murid-muird pertama (bandingkan Lukas 5:1-11). Tindakan Petrus kembali ke profesi semula ini menunjukkan keputus-asaannya dan ia kembali kepada pekerjaannya dulu. Pekerjaan ini tentu tidak melibatkan seorang "perempuan" dan ia bersama-sama dengan murid yang juga dulunya berprofesi sebagai nelayan kembali untuk menangkap ikan. Namun kerja keras semalaman ini tidak membuahkan hasil (sejajar dengan Lukas 5:5).

Ayat 4-8, Yohanes melihat prinsip rohani disini, karena ia selanjutnya menunjukkan perbedaannya, ketika Yesus tampil pada peristiwa itu. Yesus menyapa murid-muridNya dengan menanyakan adakah mereka mempunyai ikan (lauk-pauk untuk dimakan). Dengan perintah Yesus, jala itu diterbarkan sekali lagi disebelah kanan perahu dan hasilnya adalah luar biasa sekali (lihat ayat 11). Ayat 7, adalah murid yang dikasihi Yesus itulah yang pertama-tama mengenal Tuhan, namun ia tidak berbuat lebih daripada memberitahukannya kepada Petrus, yang selalu bertindak atas dasar yang didengarnya tanpa mencoba mnguji kebenarannya (Tindakan Petrus yang gegabah ini cocok sekali dengan gambaran umum mengenai dia yang dicatat dalam kitab-kitab Injil).

Ayat 11-14 mencatat tentang jumlah ikan yang banyak yang dihasilkan, setelah kedatangan Yesus. Para murid makan bersama-sama dengan Yesus. Kisah penangkapan ikan ini jelas sekali tidak melibatkan adanya "perempuan". Dan jelas sekali bahwa istilah "murid yang dikasihi Yesus" adalah cara Yohanes (penulis Injil Yohanes) dalam merujuk tentang dirinya.



3. Murid Yang dikasihi Yesus


* Yohanes 21:17-19 Gembalakanlah domba-domba-Ku
21:17 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: "Apakah engkau mengasihi Aku?" Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku.
21:18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."
21:19 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku."



* Yohanes 21:20-25 Murid yang dikasihi Yesus
21:20 LAI TB, Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: "Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?"
KJV, Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
TR, επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
Translit Interlinear, epistrapheis {ketika berbalik} de ho petros {Petrus} blepei {melihat} ton mathêtên {murid} hon {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus} akolouthounta {sedang mengikuti} hos {yang} kai {juga} anepesen {pernah bersandar} en {ditengah} tô deipnô {perjamuan} epi {pada} to stêthos {dada} autou {Nya} kai {dan} eipen {berkata} kurie {ya Tuhan} tis {siapa} estin ho {yang} paradidous {mengkianati} se {Engkau?}

Catatan :

ακολουθουνταakolouthounta : ditulis dalam bentuk verb - present active passive - accusative singular masculine dari kata "ακολουθεω - akoloutheô" (Leksikon Yunani, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach).

Juga perhatikan kata οςhos adalah relative pronoun - nominative singular masculine
the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.



21:21 LAI TB, Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?
KJV, Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
TR, τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
Translit Interlinear, touton {orang ini (maskulin)} idôn {ketika melihat} ho petros {Petrus} legei {berkata} tô iêsou {kepada Yesus} kurie {ya Tuhan} houtos {atas (orang) ini (maskulin)} de {tetapi} ti {apa?}.
KJV Interlinear, touton {him} idôn {seeing} ho petros {Peter} legei {says} tô iêsou {to Jesus} kurie {Lord} houtos {of this man} de {but} ti {what?}.


Catatan :

τουτονtouton : demonstrative pronoun - accusative singular masculine
this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this.


ουτοςhoutos, demonstrative pronoun - nominative singular masculine
the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.



Kata ganti orang ketiga :


TUNGGAL :

Maskulin :
Nominatif tunggal : ουτος - houtos
Genitif tunggal : τουτου - toutou
Datif tunggal : τουτω - toutô
Akusatif tunggal : τουτον - touton

Feminin :
Nominatif tunggal : αυτη - hautê
Genitif tunggal : ταυτης - tautês
Datif tunggal : ταυτη - tautê
Akusatif tunggal : ταυτην - tautên

Netral :
Nominatif tunggal : τουτου - touto
Genitif tunggal : τουτου - toutou
Datif tunggal : τουτω - toutô
Akusatif tunggal : τουτο - touto


JAMAK :

Maskulin :
Nominatif jamak : ουτοι - houtoi
Genitif jamak : τουτων - toutôn
Datif jamak : τουτοις - toutois
Akusatif jamak : τουτους - toutous

Feminin :
Nominatif jamak : αυται - hautai
Genitif jamak : τουτων - toutôn
Datif jamak : ταυταις - tautais
Akusatif jamak : ταυτας - tautas

Netral :
Nominatif jamak : ταυτα - tauta
Genitif jamak : τουτων - toutôn
Datif jamak : ουτοις - toutois
Akusatif jamak : ταυτα - tauta


Kata ganti orang ke-3 bentuk akusatif tunggal : "touton" (maskulin) dan bentuk nominatif tunggal : "houtos" (adalah juga maskulin). Maka jelas bahwa "murid yang dikasihi" yang dimaksud dalam Yohanes 21:20 adalah Yohanes.

21:22 Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."
21:23 Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."


21:24 LAI TB, Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar.
KJV, This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
TR, ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου
Translit Interlinear, houtos estin {dia (maskulin) inilah} ho mathêtês {murid} ho {yang} marturôn {memberi kesaksian} peri {tentang} toutôn {(hal-hal) ini} kai {dan} grapsas {(yang) telah menulis} tauta {(hal-hal) ini} kai {dan} oidamen {kita tahu} oti {bahwa} alêthês {benar} estin {adalah} hê marturia {kesaksian} autou {nya}

21:25 Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus, tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.


"Murid yang dikasihi Yesus" yang bersaksi mencatat perintah Yesus untuk Petrus :

Ayat 17 adalah perintah Yesus kepada Petrus untuk menggembalakan domba-dombaNya, ini adalah bahasa alegoris untuk menunjuk kepada "penggembalaan" umat yang percaya kepada Yesus. Umat yang diibaratkan sebagai "domba-domba" sangat berharga bagi Yesus, dan untuk itulah Dia mengorbankan nyawa-Nya demi mereka. Petrus memerlukan kasih untuk membangku jabatan sebagai gembala. Ayat 18-19, Penerimaan tugas ini ternyata berharga mahal. Masa muda Petrus merupakan masa yang bebas. Pada suatu hari kebebasan itu akan diambil, tetapi nanti bila ia sudah tua. Nubuat ini memastikan tahun-tahun pelayanan bagi Petrus. "mengulurkan tanganmu" adalah nubuat yang menyatakan bahwa Petrus akan mati dengan cara demikian. Tradisi gereja mula-mula membenarkan bahwa Petrus mati dengan cara disalib. Bagimana cara Petrus mati, dia akan dihormati karena mengalami kematian dengan cara yang sama seperti yang dialami Tuhannya. "Ikutlah aku" adalah ajakan Yesus kepada Petrus, adalah panggilan untuk hidup setia dan tidak goyah, berani menghadapi apapun, seperti yang dilakukan Yesus ketika menjalani siksa salib.

Ayat 20, terhadap ajakan "Ikutlah aku", Yohanes (yang dirujuk dalam ayat ini dengan "murid yang dikasihi Yesus") juga mengikut, walau tanpa diajak. Petrus melihat hal itu dan memberikan tanggapan. Selaku teman Yohanes, Petrus ingin tahu rencana Tuhan bagi masa depan Yohanes ini. Pada ayat 22, bisa kita baca jawaban Yesus yang menegur Petrus, karena perhatiannya beralih kepada masa depan Yohanes. Ayat 23 mencatat jawaban Yesus yang mengatakan "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu", segera disalah tafsirkan oleh para murid lainnya dengan mengartikannya bahwa "Yohanes akan hidup terus hingga Tuhan datang kembali". Maka bisa kita lihat disini, kesalah pengertian ini akibat mereka mengabaikan kata "jikalau". Maka, Yohanes sendirilah yang meluruskan salah pengertian ini.

Ayat 24, perhatikan kata "Dialah" yang mengacu kepada "murid itu" didalam ayat 23, yaitu Yohanes. Dialah yang memberi kesaksian dan dituliskan dalam kitab ini.

Perikop ini cukup menjelaskan, bahwa "murid yang dikasihi Yesus" adalah Yohanes, dialah yang bersaksi dan sebagai penulis Kitab Injil Yohanes ini. Tidak ada relevansinya jika istilah "murid yang dikasihi Yesus" dibelokkan kepada pribadi yang lain.


-----


Dengan demikian, jelas bahwa penunjukan murid yang dikasihiNya adalah seorang dari 12 itu (THE TWELVE/DÔDEKA), dia adalah Yohanes bin Zebedeus, penulis Injil Yohanes.





Blessings in Christ,
BP
July 8, 2006



Tuduhan & Artikel terkait :
MARIA MAGDALENA, MURID YG DIKASIHI?, di maria-magdalena-murid-yg-dikasihi-vt789.html#p2031


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Tue Oct 31, 2006 5:51 pm 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 6387
TANGGAPAN :

Quote:
Menurut saya, kita perlu juga menilik alasan dari para pendukung cerita Da Vinci Code. Saya coba ulas secara singkat.

Mari perhatikan ayat-ayat dibawah ini:

Yoh 19:25 Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena. (Info 1)

Yoh 19:26 Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!" (Info 2)

Yoh 19:27 Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.


Info:

1. Ada 3 orang yang berdiri dekat dengan salib Yesus: Ke-tiga-tiganya namanya Maria - what a coincidence..? :eek: (anyway, bukan topik pembahasan kita :p)

2. Siapa murid yang dikasihi Yesus yang berdiri di samping ibunya? Either Maria isteri Klopas atau Maria Magdalena. Yang pastinya Maria isteri Klopas bukan muridnya Yesus.
(Tidak ada indikasi sama sekali bahwa "Murid yang Dikasihi Yesus" itu adalah Yohanes di sini)

Ini adalah alasan mendasar para pendukung Da Vinci Code menilai bahwa Maria itu adalah Murid yang Dikasihi Yesus, dan bukan Yohanes. Lebih wajar juga jadinya kita membayangkan seorang wanita bersandar dibahu Yesus ketimbang seorang pria. :)



JAWAB :


Perhatikan frasa :

"and the disciple standing by, whom he loved" :
Yunani -- και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα --
Translit -- kai ton mathêtên parestôta hon êgapa --

dalam ayat ini :


* Yohanes 19:26
LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: 'Ibu, inilah, anakmu!'
KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
Translit Interlinear, iêsous {Yesus} oun {oleh karena itu} idôn {melihat} tên mêtera {ibu}kai {dan} ton [1] mathêtên {murid} [2] parestôta {berdiri} [3] hon {yang (maskulin)} [4] êgapa {Dia mengasihi} legei {Dia berkata} tê mêtri {kepada ibu} autou {-Nya} gunai {wahai perempuan} idou {lihatlah engkau} ho huios {anak (anak laki-laki/ "son")} sou {-mu}
KJV Interlinear, iêsous {Jesus} oun {therefore} idôn {seeing} tên mêtera {His mother} kai {and} ton {the} [1] mathêtên {disciple} [2] parestôta {standing by} [3] hon {whom (masculine)} [4] êgapa {He loved} legei {says} tê mêtri autou {to His mother} gunai {woman} idou {behold} ho huios sou {thy son }


Catatan :

[1] : τον - ton : definite article - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine.
Dari kata "ο - ho" - ho, leksikon Yunani, the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.


[2] : μαθητην - mathêtên : noun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "μαθητης - mathêtês", leksikon Yunani : a learner, i.e. pupil -- disciple.

[3] : παρεστωτα - parestôta : verb - ditulis dalam bentuk perfect active passive - accusative singular masculine
Dari kata "παριστημι - paristemi", leksikon Yunani, assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.

[4] : ονhon : relative pronoun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "ος - hos" : Leksikon Yunani : the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.


Ternyata frasa "and the disciple standing by, whom he loved" -- Yunani Translit -- "kai ton mathêtên parestôta hon êgapa" --
Semuanya ditulis dalam bentuk maskulin - tunggal sehingga tidak menyisakan kesempatan terhadap tafsiran yang ingin merujuk frasa tersebut terhadap sosok perempuan Maria Magdalena.


Dan tentu frasa "ho huios sou" (thy son), tidak boleh begitu saja diabaikan, yang menghubungkan dengan kata "murid yang dikasihiNya" tadi yang ditunjuk dengan kata "hon" dalam ayat ini.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: YOHANES BIN ZEBEDEUS MURID YG DIKASIHI YESUS
PostPosted: Wed Feb 20, 2008 9:53 pm 
Offline

Joined: Wed Feb 20, 2008 9:42 pm
Posts: 2
21:22 Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."
21:23 Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."

Apakah murid yang dikasihi tersebut tdk akan mati (sampai sekarang)????? atau .......... :roll: :roll:

Matius 9:1 9:1 Kata-Nya lagi kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat bahwa Kerajaan Allah telah datang dengan kuasa."


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: YOHANES BIN ZEBEDEUS MURID YG DIKASIHI YESUS
PostPosted: Wed Feb 20, 2008 11:12 pm 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 6387
Matius 9:1
Sesudah itu naiklah Yesus ke dalam perahu lalu menyeberang. Kemudian sampailah Ia ke kota-Nya sendiri.



MLL wrote:
Apakah murid yang dikasihi tersebut tdk akan mati (sampai sekarang)????? atau .......... :roll: :roll:



Baca Artikel :
Siapa yang tidak akan mati dalam MATIUS 16:18?, di http://www.sarapanpagi.org/siapa-yang-t ... vt899.html


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC + 7 hours


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB & phpBB SEO
Sarapan Pagi © 2006 by BP & Saxman