Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm Posts: 5959
|
UANG - STUDI KATA 1. אדרכון - "'ADARKON", LAI: dirham, KJV: dram* 1 Tawarikh 29:7
LAI TB, "Mereka menyerahkan untuk ibadah di rumah Allah lima ribu talenta emas dan sepuluh ribu 'dirham', sepuluh ribu talenta perak dan delapan belas ribu talenta tembaga serta seratus ribu talenta besi.KJV, And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.
Hebrew, וַיִּתְּנוּ לַעֲבֹודַת בֵּית־הָאֱלֹהִים זָהָב כִּכָּרִים חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִים וַאֲדַרְכֹנִים רִבֹּו וְכֶסֶף כִּכָּרִים עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וּנְחֹשֶׁת רִבֹּו וּשְׁמֹונַת אֲלָפִים כִּכָּרִים וּבַרְזֶל מֵאָה־אֶלֶף כִּכָּרִים׃
Translit, VAYITENU LA'AVODAT BEYT-HA'ELOHIM ZAHAV KIKARIM KHAMESYET-'ALAFIM VA'ADARKHONIM RIBO VEKHESEF KIKARIM 'ASERET 'ALAFIM UNEKHOSYET RIBO USYEMONAT 'ALAFIM KIKARIM UVARZEL ME'AH-'ELEF KIKARIMKata אדרכון - 'ADARKON bermakna nilai uang dan berat. Digunakan sebagai nilai mata uang dalam ayat di atas saat Daud mengumpulkan data bagi rumah Allah. Dalam Ezra 8:27 digunakan sebagai berat piala emas. Kata אדרכון - 'ADARKON berpadanan dengan kata Yunani δραχμη - 'DRAKHMÊ', dengan nilai bobot 4.3 gram, atau kata Persia 'DARIC' dengan berat dua kali lipat. 2. כסף - "KESEF", KJV: 'silver', 'money', 'price'.* Kejadian 17:12
LAI TB, Anak yang berumur delapan hari haruslah disunat, yakni setiap laki-laki di antara kamu, turun-temurun: baik yang lahir di rumahmu, maupun yang dibeli dengan 'uang' ('KESEF') dari salah seorang asing, tetapi tidak termasuk keturunanmu.KJV, And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
Hebrew, וּבֶן־שְׁמֹנַת יָמִים יִמֹּול לָכֶם כָּל־זָכָר לְדֹרֹתֵיכֶם יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מִכֹּל בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר לֹא מִזַּרְעֲךָ הוּא׃
Translit, UVEN-SYEMONAT YAMIM YIMOL LAKHEM KOL-ZAKHAR LEDOROTEYKHEM YELID BAYIT UMIQNAT-KESEF MIKOL BEN-NEKHAR 'ASYER LO' MIZAR'AKHA HU'Kata כסף- KESEF, kaf - samekh - fe, merujuk kepada "perak" dan "uang". Merujuk sebagai perak sebagai bahan logam, perak yang digunakan untuk membuat perkakas, dan sebagai alat penukar. Kata itu merupakan tanda kekayaan seseorang (Kejadian 13:2). Perak digunakan sebagai sistem pengukuran berat, misalnya syikal, talenta. Dalam makna idiomatik dan figuratif, kata itu digunakan dalam Mazmur 68:14 ("sayap-sayap merpati bersalut dengan perak"), Keluaran 21:21 ("budak itu adalah miliknya sendiri" harfiah "budak itu adalah perak/uangnya"), Amsal 10:20 ("lidah orang benar adalah seperti perak pilihan"). Kata כסף- KESEF sering digunakan dengan kata kerja merujuk kepada makna "memurnikan" (Yesaya 48:10; Zakharia 13:9); "menimbang" perak (Kejadian 23:16; Ezra 8:25; Yeremia 32:9); "membeli" sesuatu dengan perak (Yeremia 32:25, 44; Amos 8:6). Bilangan 18:16 menggunakan kata ini dengan kata kerja yang bermakna "menebus". Orang yang dibeli dengan uang disebut מקנת כסף - MIQNAT KESEF (Kejadian 17:12, 13, 23, 27; Yehezkiel 12:44), atau כסף מקנת - KESEF MIQNAT' (Imamat 25:51). 3. כסף – "KESAF", bahasa Aram, sama dengan kata Ibrani כסף- KESEF, perak atau uang. * Ezra 7:17
LAI TB, maka oleh karena itu haruslah engkau dengan seksama memakai 'uang' ('KESAF') itu untuk membeli lembu-lembu jantan, domba-domba jantan, anak-anak domba dengan korban sajiannya dan korban curahannya, dan haruslah semuanya itu kaupersembahkan di atas mezbah di rumah Allahmu yang ada di Yerusalem.KJV, That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
Hebrew, כָּל־קֳבֵל דְּנָה אָסְפַּרְנָא תִקְנֵא בְּכַסְפָּא דְנָה תֹּורִין ׀ דִּכְרִין אִמְּרִין וּמִנְחָתְהֹון וְנִסְכֵּיהֹון וּתְקָרֵב הִמֹּו עַל־מַדְבְּחָה דִּי בֵּית אֱלָהֲכֹם דִּי בִירוּשְׁלֶם׃
Translit, KOL-QOVEL DENAH 'ASPARNA' TIQNE' BEKHASPA' DENAH TORIN DIKHRIN 'IMERIN UMINKHATHON VENISKEYHON UTEQAREV HIMO 'AL-MADBEKHAH DI BEYT 'ELAHAKHOM DI VIRUSYELEM (bahasa Aram) כסף- "KESAF", merujuk baik logam (Ezra 5:14, Daniel 2:32, 35), maupun nilai uang satu tingkat di bawah emas, atau alat penukar (Ezra 7:17 di atas, 7:22). 4. כפר - "KOFER" atau "KHOFER", kaf/khaf - fe – resy, LAI: uang pendamaian, uang tebusan; KVJ: 'ransom', 'satisfaction', 'bribe', 'camphire', 'pitch', 'sum of money', 'village'.Pada umumnya bermakna tebusan, setengah syikal, merujuk kepada harga yang diminta untuk menebus atau menyelamatkan seseorang, atau bahkan dengan konotasi negatif, uang suap. * Keluaran 21:30
LAI TB, Jika dibebankan kepadanya 'uang pendamaian' ('KOFER'), maka haruslah dibayarnya segala yang dibebankan kepadanya itu sebagai tebusan nyawanya.KJV, If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Hebrew, אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשֹׁו כְּכֹל אֲשֶׁר־יוּשַׁת עָלָיו׃
Translit, 'IM-KOFER YUSYAT 'ALAV VENATAN PIDYON NAFSYO KEKHOL 'ASYER-YUSYAT 'ALAV* Amsal 21:18
LAI TB, Orang fasik dipakai sebagai 'tebusan' ('KOFER') bagi orang benar, dan pengkhianat sebagai ganti orang jujur.KJV, The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
Hebrew, כֹּפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע וְתַחַת יְשָׁרִים בֹּוגֵד׃
Translit, KOFER LATSADIQ RASYA' VETAKHAT YESYARIM BOGED* Yesaya 43:3
LAI TB, Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, Yang Mahakudus, Allah Israel, Juruselamatmu. Aku 'menebus' ('KHOFER') engkau dengan Mesir, dan memberikan Etiopia dan Syeba sebagai gantimu. KJV, For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
Hebrew, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֶךָ נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם כּוּשׁ וּסְבָא תַּחְתֶּיךָ׃
Translit, KI 'ANI YEHOVAH 'ELOHEYKHA QEDOSY YISRA'EL MOSYI'EKHA NATATI KHOFREKHA MITSRAYIM KUSY USEVA' TAKHTEYKHA* Amos 5:12
LAI TB, Sebab Aku tahu, bahwa perbuatanmu yang jahat banyak dan dosamu berjumlah besar, hai kamu yang menjadikan orang benar terjepit, yang menerima 'uang suap' ('KOFER') dan yang mengesampingkan orang miskin di pintu gerbang.KJV, For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
Hebrew, כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר וְאֶבְיֹונִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ׃
Translit, KI YADA'TI RABIM PISY'EYKHEM VA'ATSUMIM KHATO'TEYKHEM TSOREREY TSADDIQ LOQEKHEY KHOFER VE'EVYONIM BASYA'AR HITU5. מהר - "MOHAR", mem - he' - resy, "mas kawin", "mahar", KVJ: 'dowry'.Kata Ibrani מהר - MOHAR, mirip dengan pengertian "mahar" dalam bahasa Indonesia yang diserap dari bahasa Arab, namun mencakup pula makna uang yang digunakan untuk "membeli" seorang istri, dibayarkan kepada keluarga sang istri. * Keluaran 22:17
LAI TB, Jika ayah perempuan itu sungguh-sungguh menolak memberikannya kepadanya, maka ia harus juga membayar perak itu sepenuhnya, sebanyak 'mas kawin' ('MOHAR') anak perawan.KJV, If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Hebrew, אִם־מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לֹו כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת׃ ס
Translit, 'IM-MA'EN YEMA'EN 'AVIHA LETITAH LOKESEF YISYQOL KEMOHAR HABETULOT* 1 Samuel 18:25
LAI TB, Kemudian berkatalah Saul: 'Beginilah kamu katakan kepada Daud: Raja tidak menghendaki 'mas kawin' ('MOHAR') selain dari seratus kulit khatan orang Filistin sebagai pembalasan kepada musuh raja.' Saul bermaksud untuk menjatuhkan Daud dengan perantaraan orang Filistin.KJV, And Saul said, Thus shall you say to David, The king desires not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
Hebrew, וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כֹּה־תֹאמְרוּ לְדָוִד אֵין־חֵפֶץ לַמֶּלֶךְ בְּמֹהַר כִּי בְּמֵאָה עָרְלֹות פְּלִשְׁתִּים לְהִנָּקֵם בְּאֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ וְשָׁאוּל חָשַׁב לְהַפִּיל אֶת־דָּוִד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים׃
Translit, VAYO'MER SYA'UL KOH-TO'MRU LEDAVID 'EYN-KHEPHETS LAMELEKH BEMOHAR KI BEME'AH 'ARLOT PELISYTIM LEHINAQEM BE'OYEVEY HAMELEKH VESYA'UL KHASYAV LEHAPIL 'ET-DAVID BEYAD-PELISYTIM6. קשיטה - "QESITAH" barangkali merupakan ukuran berat atau nilai uang, namun tidak diketahui standar nilainya.* Kejadian 33:19
LAI TB, Kemudian dibelinyalah dari anak-anak Hemor, bapa Sikhem, sebidang tanah, tempat ia memasang kemahnya, dengan harga seratus 'kesita'.KJV, And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
Hebrew, וַיִּקֶן אֶת־חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה־שָׁם אָהֳלֹו מִיַּד בְּנֵי־חֲמֹור אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה׃
Translit, VAYIQEN 'ET-KHELQAT HASADEH 'ASYER NATAH-SYAM 'OHOLO MIYAD BENEY-KHAMOR 'AVI SYEKHEM BEME'AH QESITAH* Yosua 24:32
LAI TB, Tulang-tulang Yusuf, yang dibawa orang Israel dari Mesir, dikuburkan mereka di Sikhem, di tanah milik yang dibeli Yakub dengan harga seratus 'kesita' dari anak-anak Hemor, bapa Sikhem, dan yang ditentukan bagi bani Yusuf menjadi milik pusaka mereka.KJV, And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
Hebrew, וְאֶת־עַצְמֹות יֹוסֵף אֲשֶׁר־הֶעֱלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל ׀ מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם בְּחֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר קָנָה יַעֲקֹב מֵאֵת בְּנֵי־חֲמֹור אֲבִי־שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה וַיִּהְיוּ לִבְנֵי־יֹוסֵף לְנַחֲלָה׃
Translit, VE'ET-'ATSMOT YOSEF 'ASYER-HE'ELU VENEY-YISRA'EL MIMITSRAYIM QAVRU VISYKHEM BEKHELQAT HASADEH 'ASYER QANAH YA'AQOV ME'ET BENEY-KHAMOR 'AVI-SYEKHEM BEME'AH QESITAH VAYIHYU LIVNEY-YOSEF LENAKHALAH* Ayub 42:11
LAI TB, Kemudian datanglah kepadanya semua saudaranya laki-laki dan perempuan dan semua kenalannya yang lama, dan makan bersama-sama dengan dia di rumahnya. Mereka menyatakan turut berdukacita dan menghibur dia oleh karena segala malapetaka yang telah ditimpakan TUHAN kepadanya, dan mereka masing-masing memberi dia uang satu 'kesita' dan sebuah cincin emas.KJV, Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
Hebrew, וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־אֶחָיו וְכָל־ [אַחְיֹתָיו כ] (אַחְיֹותָיו ק) וְכָל־יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמֹּו לֶחֶם בְּבֵיתֹו וַיָּנֻדוּ לֹו וַיְנַחֲמוּ אֹתֹו עַל כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ־לֹו אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד׃ ס
Translit, VAYAVO'U 'ELAV KOL-'EKHAV VEKHOL-'AKHYOTAV VEKHOL-YODE'AV LEFANIM VAYO'KHLU 'IMO LEKHEM BEVEYTO VAYANUDU LO VAYNAKHAMU 'OTO 'AL KOL-HARA'AH 'ASYER-HEVI' YEHOVAH 'ALAV VAYITENU-LO 'ISY QESITAH 'EKHAT VE'ISY NEZEM ZAHAV 'EKHAD--------------------------------------------- 7. αργυριον - 'ARGURION', uang (perak)Kata Yunani αργυριον – 'ARGURION' berarti perak, sekeping perak, sekeping uang perak dan merupakan pengertian umum dalam Perjanjian Baru untuk "uang" dengan segala nilainya, baik besar maupun kecil. * Matius 25:18
LAI TB, Tetapi hamba yang menerima satu talenta itu pergi dan menggali lobang di dalam tanah lalu menyembunyikan 'uang' ('ARGURION') tuannya.KJV, But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
TR, ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
Translit, ho de to en labôn apelthôn ôruxen en tê gê kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou * Matius 26:15
LAI TB, Ia berkata: "Apa yang hendak kamu berikan kepadaku, supaya aku menyerahkan Dia kepada kamu?" Mereka membayar tiga puluh 'uang perak' ('ARGURION') kepadanya.KJV, And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. TR, ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια
Translit, eipen ti thelete moi dounai kagô humin paradôsô auton hoi de estêsan autô triakonta arguria* Lukas 9:3
LAI TB, kata-Nya kepada mereka: "Jangan membawa apa-apa dalam perjalanan, jangan membawa tongkat atau bekal, roti atau 'uang' ('ARGURION'), atau dua helai baju."KJV, And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
TR, και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
Translit, kai eipen pros autous mêden hairete eis tên hodon mête rabdous mête pêran mête arton mête argurion mête ana duo khitônas ekhein * Kisah Para Rasul 3:6
LAI TB, Tetapi Petrus berkata: 'Emas dan 'perak' ('ARGURION') tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai, kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!KJV, Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
TR, ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
Translit, eipen de petros argurion kai khrusion oukh huparkhei moi ho de ekhô touto soi didômi en tô onomati iêsou khristou tou nazôraiou egeirai kai peripatei 8. αρραβων - 'ARRHABÔN', "uang panjar"Kata Yunani ini berasal dari kata Ibrani ערבן - 'ARAVON, 'ayin - resy - bet - vav – nun, "tanggungan". Secara konseptual αρραβων - 'ARRHABÔN' adalah uang muka, panjar, bahasa kerennya 'downpayment', suatu nilai atau pembayaran di muka untuk meneguhkan transaksi bisnis. Perjanjian Baru menggunakan kata ini dalam makna figuratif dan bicara tentang Roh Kudus sebagai "jaminan" hidup yang kekal. * 2 Korintus 1:22
LAI TB, memeteraikan tanda milik-Nya atas kita dan yang memberikan Roh Kudus di dalam hati kita sebagai jaminan dari semua yang telah disediakan untuk kita.KJV, Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. TR, ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
Translit, ho kai sphragisamenos hêmas kai dous ton arrabôna tou pneumatos en tais kardiais hêmônBandingkan pula dengan 2 Korintus 5:5, dan Efesus 1:14. 9. ασσαριον - 'ASSARION', LAI: "duit", KJV: 'farthing'Koin tembaga Romawi bernilai sepersepuluh dinar, jika satu dinar yang merupakan upah pekerja selama satu hari bernilai Rp 50.000,00 maka satu "duit" bernilai Rp 5.000,00 * Matius 10:29
LAI TB, Bukankah burung pipit dijual dua ekor 'seduit' ('ASSARION')? Namun seekorpun dari padanya tidak akan jatuh ke bumi di luar kehendak Bapamu"KJV, Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
TR, ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
Translit, oukhi duo strouthia assariou pôleitai kai en ex autôn ou peseitai epi tên gên aneu tou patros humôn Berdasarkan pengandaian di atas -- satu dinar = Rp 50.000,00 – maka harga satu ekor burung pipit hanya Rp 2.500,00 * Lukas 12:6
LAI TB, Bukankah burung pipit dijual lima ekor dua 'duit' ('ASSARION')? Sungguhpun demikian tidak seekorpun dari padanya yang dilupakan Allah,KJV, Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
TR, ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου
Translit, oukhi pente strouthia pôleitai assariôn duo kai en ex autôn ouk estin epilelêsmenon enôpion tou theouIdem, harga satu ekor burung pipit menjadi Rp 2.000,00, tidak berbeda dengan transaksi jual-beli di dunia masa kini, beli banyak harga lebih murah... 10. δηναριον - 'DÊNARION', "dinar", KJV 'penny'Berasal dari kata Latin 'denarius', merujuk kepada mata uang yang digunakan di kalangan Romawi, sering digunakan di dalam Perjanjian Baru. Satu dinar adalah upah kerja buruh selama satu hari penuh. * Matius 18:28
LAI TB, Tetapi ketika hamba itu keluar, ia bertemu dengan seorang hamba lain yang berhutang seratus 'dinar' ('DENARION') kepadanya. Ia menangkap dan mencekik kawannya itu, katanya: Bayar hutangmu!KJV, But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. TR, εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις
Translit, exelthôn de ho doulos ekeinos euren hena tôn sundoulôn autou hos ôpheilen autô ekaton dênaria kai kratêsas auton epnigen legôn apodos moi ho ti opheileisAndaikan satu dinar adalah Rp 50.000,00 -- anggapan standar upah pekerja harian di Jakarta -- maka teman sang hamba di atas berhutang Rp 5.000.000.00 dan 200 dinar menurut perhitungan para murid (Markus 6:37, Yohanes 6:7) saat Yesus Kristus memberi makan 5.000 orang, bernilai Rp 10.000.000,00 sehingga masing-masing cuman kebagian jatah Rp 2.000,00! Minyak narwastu murni yang dicurahkan ke atas kepala Yesus Kristus (Markus 14:3) bernilai 300 dinar atau Rp 15.000.000,00. Pantas saja Yudas Iskariot protes! 11. δραχμη - 'DRAKHMÊ', LAI: "dirham", KJV 'penny'Koin Yunani yang terbuat dari perak, bernilai seperempat syikal, sama dengan nilai satu dinar Romawi. * Lukas 15:8
LAI TB, Atau perempuan manakah yang mempunyai sepuluh 'dirham' ('DRAKHME'), dan jika ia kehilangan satu di antaranya, tidak menyalakan pelita dan menyapu rumah serta mencarinya dengan cermat sampai ia menemukannya?KJV, Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
TR, η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη
Translit, ê tis gunê drakhmas ekhousa deka ean apolesê drakhmên mian oukhi aptei luchnon kai saroi tên oikian kai zêtei epimelôs heôs hotou heurê 12. διδραχμον - 'DIDRAKHMON' berasal dari kata δις - 'DIS', "dua kali"; dan δραχμη - 'DRAKHMÊ', "dirham". Kata Yunani ini berarti uang koin perak yang memiliki nilai dua dirham atau satu dinar Romawi. Satu dinar adalah upah kerja selama satu hari. διδραχμον - 'DIDRAKHMON' adalah uang sumbangan bagi Bait Allah yang dibayarkan oleh kalangan Yahudi setiap tahun. * Matius 17:24
LAI TB, Ketika Yesus dan murid-murid-Nya tiba di Kapernaum datanglah pemungut bea ('DIDRAKHMON') Bait Allah kepada Petrus dan berkata: "Apakah gurumu tidak membayar bea dua dirham ('DIDRAKHMON') itu?"KJV, And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
TR, ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα
Translit, elthontôn de autôn eis kapernaoum prosêlthon hoi ta didrakhma lambanontes tô petrô kai eipon ho didaskalos humôn ou telei ta didrakhma 13. κερμα - 'KERMA', "uang kecil" sebagai penukar uang besar.Kata ini berasal dari kata kerja 'κειρω - KEIRÔ', memotong-motong menjadi kecil. Uang kecil disebut 'κερμα - KERMA' barangkali karena di zaman purba, uang itu dibuat dan dipotong dari logam yang lebih besar untuk transaksi bisnis. * Yohanes 2:15
LAI TB, Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci dengan semua kambing domba dan lembu mereka; 'uang penukar-penukar' ('KERMA') dihamburkan-Nya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya. KJV, And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changer's money, and overthrew the tables;
TR, και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν
Translit, kai poiêsas phragellion ek skhoiniôn pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas kai tôn kollubistôn exekheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen 14. κοδραντης – KODRANTÊS, bernilai seperempat dari ασσαριον - 'ASSARION' (juga diterjemahkan dengan "duit").* Markus 12:42
LAI TB, Lalu datanglah seorang janda yang miskin dan ia memasukkan dua peser, yaitu satu 'duit' ('KODRANTÊS').KJV, And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
TR, και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Translit, kai elthousa mia khêra ptôkhê ebalen lepta duo ho estin kodrantês 15. λεπτον- 'LEPTON', LAI: "peser", KJV: 'mite'Berasal dari kata λεπτος - 'LEPTOS', kurus, tipis. Sesuatu yang tipis dan ringan, satuan mata uang yang terkecil di antara kalangan Yahudi. Andaikan satu dinar -- upah kerja selama satu hari -- bernilai Rp 50.000,00, ασσαριον - 'ASSARION' adalah sepersepuluh dinar atau Rp 5.000,00 dan κοδραντης – KODRANTÊS adalah seperempat 'ASSARION' atau Rp 1.250,00, maka satu λεπτος - 'LEPTOS' hanyalah Rp 625.00 * Lukas 21:2
LAI TB, Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan dua 'peser' ('LEPTOS') ke dalam peti itu.KJV, And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
TR, ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
Translit, eiden de kai tina khêran penikhran ballousan ekei duo lepta16. μνα - 'MNA', "mina", KJV 'pound'.Diperkirakan berasal dari kata Latin 'mina', mewakili ukuran timbangan Yunani setara dengan 100 'DRAKHMAI', seperenam bagian dari satu talenta. Nilainya beragam di berbagai negara. * Lukas 19:13
LAI TB, Ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan sepuluh 'mina' ('MNA') kepada mereka, katanya: Pakailah ini untuk berdagang sampai aku datang kembali. KJV, And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
TR, καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
Translit, kalesas de deka doulous eautou edôken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe heôs erkhomai17. νομισμα - 'NOMISMA', "mata uang", KJV 'tribute money'.Berasal dari kata kerja νομιζω - 'NOMIZÔ', "menyangka", dari kata dasar νομος - 'NOMOS', "hukum"; Jadi, νομισμα - 'NOMISMA' adalah sesuatu yang diketahui dan memiliki sanksi sesuai dengan hukum atau kebiasaan yang berlaku saat itu; dalam pengertian itulah kata νομισμα - 'NOMISMA' diterjemahkan menjadi mata uang atau 'currency'. * Matius 22:19
LAI TB, Tunjukkanlah kepada-Ku 'mata uang' ('NOMISMA') untuk pajak itu.' Mereka membawa suatu dinar kepada-Nya.KJV, Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
TR, επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Translit, epideixate moi to nomisma tou kênsou hoi de prosênegkan autô dênarion 18. στατηρ - 'STATER', LAI "mata uang empat dirham", KJV 'a piece of money'.* Matius 17:27
LAI TB, Tetapi supaya jangan kita menjadi batu sandungan bagi mereka, pergilah memancing ke danau. Dan ikan pertama yang kaupancing, tangkaplah dan bukalah mulutnya, maka engkau akan menemukan 'mata uang empat dirham' ('STATER') di dalamnya. Ambillah itu dan bayarkanlah kepada mereka, bagi-Ku dan bagimu juga.KJV, Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
TR, ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
Translit, hina de mê skandalisômen autous poreutheis eis tên thalassan bale agkistron kai ton anabanta prôton ikhthun aron kai anoixas to stoma autou heurêseis statêra ekeinon labôn dos autois anti emou kai so Kata στατηρ - 'STATER' adalah mata uang perak setara dengan empat dirham ( δραχμη - 'DRAKHMÊ'), di era Yesus Kristus setara dengan satu syikal. στατηρ - 'STATER' yang ditemukan oleh Petrus dalam mulut ikan digunakan untuk membayar pajak Bait Allah buat dua orang, Yesus Kristus dan Petrus sendiri. Oleh karena pajak buat satu orang bernilai dua dirham (Matius 17:24), maka LAI menerjemahkan στατηρ - 'STATER' menjadi dua orang x dua dirham = empat dirham. 19. ταλαντον - 'TALANTON', talentaBerasal dari kata kerja τλαο - 'TLAO', "memikul", "mengangkut". Timbangan atau neraca menggunakan bentuk jamak τα ταλαντα - 'TA TALANTA'. Belakangan kata ταλαντον - TALANTON' digunakan untuk sesuatu yang ditimbang dengan neraca, sehingga akhirnya mengandung makna berat tertentu dari emas dan perak. Pada umumnya satu talenta bernilai enam puluh mina atau enam ribu dirham. Talenta Yahudi di era Perjanjian Lama bernilai 3000 syikal kudus. Talenta juga digunakan sebagai uang yang diukur dari beratnya. Satu talenta perak memiliki berat sekitar 45 kilogram, sedangkan satu talenta emas seberat sekitar 91 kilogram. Menurut nilai, satu talenta merujuk kepada jumlah uang yang cukup besar. * Matius 18:24
LAI TB, Setelah ia mulai mengadakan perhitungan itu, dihadapkanlah kepadanya seorang yang berhutang sepuluh ribu 'talenta'.KJV, And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
TR, αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων
Translit, arxamenou de autou sunairein prosênekhthê autô eis opheiletês muriôn talantôn Andaikan upah kerja satu hari Rp 50.000,00 setara dengan satu dinar Romawi, maka satu dirham adalah setengahnya yaitu Rp 25.000,00. Satu mina bernilai 100 dirham atau Rp 2.500.000,00 maka satu talenta adalah mata uang dengan nilai 60 mina atau 60 x Rp 2.500.000,00 = Rp 150.000.000,00 Hutang yang dimaksud dalam Matius 18:24 di atas menurut pengandaian ini adalah 10.000 x Rp 150.000.000,00 = Rp 1.500.000.000.000,00 (seribu lima ratus ... milyar), 1.5 trilyun rupiah. 20. χαλκος - 'KHALKOS', "uang (tembaga)"* Markus 6:8
LAI TB, dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, 'uang' ('KHALKOS') dalam ikat pinggangpun jangan,KJV, And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
TR, και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
Translit, kai parêggeilen autois hina mêden airôsin eis hodon ei mê rabdon monon mê pêran mê arton mê eis tên zônên khalkon χαλκος - 'KHALKOS' adalah tembaga, digunakan dalam bentuk uang dengan nilai di bawah perak. Perjanjian Baru tidak merinci perbandingan nilainya dengan uang perak. * Markus 12:41
LAI TB, Pada suatu kali Yesus duduk menghadapi peti persembahan dan memperhatikan bagaimana orang banyak memasukkan 'uang' ('KHALKHOS') ke dalam peti itu. Banyak orang kaya memberi jumlah yang besar.KJV, And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
TR, και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
Translit, kai kathisas ho iêsous katenanti tou gazophulakiou etheôrei pôs ho okhlos ballei khalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla Persembahan orang Yahudi tempo doeloe ternyata tidak jauh berbeda dengan persembahan sebagian orang Kristen masa kini, lebih banyak memasukkan χαλκος - 'KHALKOS' (anggaplah: seribu rupiah) ketimbang sepuluh ribu atau bahkan seratus ribu rupiah... Alkisah, pada suatu hari sekelompok uang membanggakan dirinya masing masing. "Sayalah yang paling berharga karena nilai sayalah yang paling tinggi." ujar uang seratus ribuan. "Eh, gini-gini, gue dulu presiden RI lho," sela uang lima puluh ribu-an. "Elo jangan sombong dulu dong. Tanpa kami mana mungkin ada Indonesia. Kami ini pahlawan lho," uang sepuluh ribuan menimpali. Tiba-tiba duit seribuan dan lima-ratusan muncul, "Elo semua pada sombong ya. Di antara kalian yang paling kudus ya kami ini. Nggak percaya? Tiap minggu sehabis persembahan, kami pasti diberkati di gereja". 21. χρημα - 'KHRÊMA', uang, kekayaan* Markus 10:23
LAI TB, Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang 'beruang' ('KHREMA') masuk ke dalam Kerajaan Allah.KJV, And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
TR, και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
Translit, kai periblepsamenos ho iêsous legei tois mathêtais autou pôs duskolôs hoi ta khrêmata ekhontes eis tên basileian tou theou eiseleusontai Note: οι τα χρηματα εχοντες - 'HOI TA KHRÊMATA EKHONTES' berarti "mereka yang memiliki χρημα - 'KHRÊMA'Kata χρημα - 'KHRÊMA' berasal dari kata χραομαι - 'KHRAOMAI', "menggunakan" dalam pengertian menerima pinjaman atau memberi pinjaman uang, menggunakan hak, menggunakan kesempatan, atau mengambil sesuatu untuk digunakan kepada seseorang seperti pesan Paulus, " gunakan ( χραομαι - 'KHRAOMAI') anggur sedikit untuk pencernaan" (1 Timotius 5:23). Dalam tulisan Yunani kata χρημα - 'KHRÊMA' juga berarti perniagaan, bisnis. * Kisah Para Rasul 4:37
LAI TB, Ia menjual ladang, miliknya, lalu membawa 'uangnya' ('KHREMA') itu dan meletakkannya di depan kaki rasul-rasul.KJV, Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. TR, υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων Translit, huparchontos autô agrou pôlêsas ênegken to khrêma kai ethêken para tous podas tôn apostolôn * Kisah Para Rasul 8:18
LAI TB, Ketika Simon melihat, bahwa pemberian Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu menumpangkan tangannya, ia menawarkan 'uang' ('KHREMA') kepada mereka,KJV, And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
TR, θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
Translit, theasamenos de ho simôn hoti dia tês epitheseôs tôn kheirôn tôn apostolôn didotai to pneuma to hagion prosênegken autois khrêmataRangkuman:λεπτον - 'LEPTON', satu peser, bernilai setengah κοδραντης – KODRANTÊS. κοδραντης – KODRANTÊS, satu duit, bernilai seperempat ασσαριον - 'ASSARION'. ασσαριον - 'ASSARION', satu duit Note: LAI tidak membedakan penerjemahan antara κοδραντης – KODRANTÊS dan ασσαριον - 'ASSARION', kedua kata itu diterjemahkan dengan "duit". δραχμη - 'DRAKHMÊ', satu dirham, nilainya di bawah satu dinar Barnes New Testament mengandaikan dirham berbanding dinar 10:15 atau 2:3. δηναριον - 'DÊNARION', satu dinar διδραχμον - 'DIDRAKHMON', dua dirham στατηρ - 'STATER', empat dirham μνα - 'MNA', mina, 100 dirham ταλαντον - TALANTON', talenta, nilainya beragam Kata-kata berikut ini tidak jelas nilainya, barangkali merujuk kepada pengertian umum. αργυριον – 'ARGURION', uang perak αρραβων - 'ARRHABÔN', uang panjar 'κερμα - KERMA', uang kecil νομισμα - 'NOMISMA', mata uang χαλκος - 'KHALKOS', uang tembaga χρημα - 'KHRÊMA', uang, kekayaan Sumber : Yohannes/Biblika
|
|