SarapanPagi Biblika

Studi Alkitab & Pustaloka Kristiani
It is currently Fri Mar 12, 2010 8:58 pm

All times are UTC + 7 hours




Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: TUBUH, JIWA dan ROH
PostPosted: Wed Nov 08, 2006 4:34 am 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 6018
TUBUH, JIWA dan ROH



Ada pandangan bahwa manusia hidup di dunia, memiliki 3 unsur yang dikenal dengan istilah "TRIKHOTOMI". Trikhotomi adalah pandangan bahwa natur manusia terdiri dari tiga bagian, yaitu tubuh, jiwa dan roh. Pandangan ini berdasarkan pada pengertian bahwa, Allah menciptakan manusia, dengan memberikan tiga unsur utama di dalam diri manusia yaitu tubuh, jiwa dan roh. Sebagaimana juga dalam pandangan para filsuf Yunani, memandang bahwa tubuh, jiwa dan roh adalah satu kesatuan, yang ada dalam manusia yang hidup.


Image


Tubuh adalah unsur lahiriah manusia, unsur daging yang dapat dilihat, didengar, disentuh, dan sebagainya.

Jiwa adalah unsur batiniah manusia yang tidak dapat dilihat. Jiwa manusia meliputi beberapa unsur, pikiran, emosi (perasaaan) dan kehendak. Dengan pikirannya, manusia dapat berpikir, Dengan perasaannya manusia dapat mengasihi dan dengan kehendaknya, manusia dapat memilih.

Roh adalah prinsip kehidupan manusia. Roh adalah nafas yang dihembuskan oleh Allah ke dalam manusia dan kembali kepada Allah, kesatuan spiritual dalam manusia. Roh adalah sifat alami manusia yang 'immaterial' yang memungkinkan manusia berkomunikasi dengan Allah, yang juga adalah Roh.



Dibawah ini ayat yang mengandung "trikhotomi" dan dipakai sebagai "dasar pengertian trikhotomi dalam Alkitab" :


* 1 Tesalonika 5:23
LAI Terjemahan Baru (TB), Semoga Allah damai sejahtera menguduskan kamu seluruhnya dan semoga roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara sempurna dengan tak bercacat pada kedatangan Yesus Kristus, Tuhan kita.
King James Version (KJV), And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
Textus Receptus (TR), αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
Translit Interlinear, autos {sendiri} de {adapun} ho theos {Allah} tês eirênês {(sumber) damai sejahtera} hagiasai {semoga menguduskan} humas {kamu} holoteleis {seluruhnya} kai {dan} oloklêron {sempurna/ sehat} humôn {-mu} to pneuma {roh} kai hê psukhê {jiwa} kai {dan} to sôma {tubuh} amemptôs {yang tak bercacat} en {pada} tê parousia {kedatangan} tou kuriou {Tuhan} hêmôn {kita} iêsou {Yesus} khristou {Kristus} têrêtheiê {semoga terpelihara}


* Ibrani 4:12
LAI TB, Sebab firman Allah hidup dan kuat dan lebih tajam daripada pedang bermata dua manapun; ia menusuk amat dalam sampai memisahkan jiwa dan roh, sendi-sendi dan sumsum,; ia sanggup membedakan pertimbangan dan pikiran hati kita.
KJV, For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
TR, ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας
Translit Interlinear, zôn {yang memberi hidup} gar {sebab} ho logos {Firman} tou theou {Allah} kai {dan} energês {berkuasa/ kuat} kai {dan} tomôteros {lebih tajam} huper {melebihi} pasan {setiap} machairan {pedang} distomon {yang bermata dua} kai {dan} diiknoumenos {menembus} akhri {sampai} merismou {pemisah} psukhês {jiwa} te kai {dan} pneumatos {roh} harmôn {sendi-sendi} te kai {dan} muelôn {sumsum} kai {dan} kritikos {sanggup menilai} enthumêseôn {pikiran-pikiran} kai {dan} ennoiôn {niat-niat} kardias {hati}


-----


Namun sebenarnya 1 Tesalonika 5:23 dan Ibrani 4:12 konteksnya tidak sedang membicarakan unsur manusia. Demikian juga dengan Perjanjian Lama, tidak dengan tegas membedakan manusia itu dalam tiga unsur: "tubuh, jiwa, dan roh".

Hanya ada satu ayat Perjanjian Lama yang memuat kata Ibrani בשר - BASAR (tubuh), נפש - NEFESY (jiwa), dan רוח - RÛAKH (roh), tetapi tidak menyatakan bahwa susunan/ struktur manusia itu terdiri atas tiga unsur ini :


* Ayub 12:10
LAI B, bahwa di dalam tangan-Nya terletak nyawa (NEFESY) segala yang hidup dan nafas (RUAKH) setiap manusia (BASAR)?
KJV, In whose hand is the soul (NEFESY, jiwa) of every living thing, and the breath (RUAKH, "roh") of all mankind (BASAR, "tubuh").
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ׃
Translit Interlinear, ASYER {yang} BEYADO {pada tangan-Nya} NEFESY {jiwa} KOL-KHAY {seluruh yang hidup} VERUAKH {dan roh} KOL-BESAR-'ISY {seluruh daging/tubuh manusia}
Jewish Publication Society Tanakh (JPST), In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.—


-----


Kita bahas satu-persatu unsur "tubuh, jiwa, dan roh" sbb :



1. TUBUH


Kata yang biasa dipakai dalam bahasa Ibrani untuk tubuh manusia adalah בשר - BASAR (harfiah, daging), kata Yunani juga menggunakan makna yang sama yaitu σαρξ - sarx (harfiah, daging). Sering juga bahasa Yunani menggunakan kata σωμα - sôma, tubuh.


* Mazmur 73:26
LAI TB, Sekalipun dagingku dan hatiku habis lenyap, gunung batuku dan bagianku tetaplah Allah selama-lamanya.
KJV, My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
Hebrew,
כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעֹולָֽם׃
Translit, KALA SYE'ERI 'ULEVAVI TSUR-LEVAVI VEKHELQI 'ELOHIM LE'OLAM


Dalam Kristologi, kita mengenal istilah "INKARNASI", bermakna Allah menyatakan diri 'dalam daging', Kata 'inkarnasi' berasal dari kata latin "in carne" padanannya dalam Alkitab PB adalah kata Yunani εν σαρκι ; en sarki


* 1 Timotius 3:16
LAI TB, Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: 'Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan.'
KJV : And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory
TR, και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
Translit Interlinear, kai {adapun} omologoumenôs {yang harus diakui (siapapun)} mega {besar} estin {adalah} to tês {(itu)} eusebeias {ibadah} mustêrion {rahasia:} theos {Allah } ephanerôthê {Dia dinyatakan} en {dalam} sarki {daging,} edikaiôthê {terbukti benar/ dibebaskan} en {oleh [dalam]} pneumati {Roh (Kudus)/ Roh-Nya,} ôphthê {dilihat} aggelois {oleh malaikat-malaikat,} ekêrukhthê {diberitakan} en {diantara} ethnesin {bangsa-bangsa (bukan Yahudi),} episteuthê {dipercayai} en {didalam} kosmô {dunia,} anelêphthê {diangkat} en {ke dalam/ dengan} doxê {kemuliaan}


Terhadap teks bahasa asli Yunani, Alkitab terjemahan LAI menterjemahkan "Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia". Naskah Textus Receptus menulis 'theos ephanerôthê en sarki', harfiah : "Allah - Dia dinyatakan - dalam – daging".

Allah yang tidak sama dengan manusia, Dia mengosongkan diriNya, menjadi manusia berdaging/ bertubuh.



2. JIWA


Jiwa, Ibrani נפש - NEFESY , Yunani ψυχη - psukhê, artinya yang pertama adalah "mempunyai hidup", dalam banyak hal kata itu menandakan azas hidup. Namun dalam pengertian para penulis Mazmur, kata "jiwa" ini tidak terbatas hanya disitu saja.



a. נפש - NEFESY, Ibrani


Banyak ayat yang menyinggung sesuatu bertalian dengan jiwa, yaitu hal-hal yang menyangkut ragam tingkat kesadaran, sumber perasaan, yang juga dipakai sebagai kata ganti diri, sebagaimana Raja Daud sering menggunakannya kata "jiwaku" :


* Mazmur 25:1
LAI TB, Dari Daud. Kepada-Mu, ya TUHAN, kuangkat jiwaku;
KJV, Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
Hebrew,
לְדָוִד אֵלֶיךָ יְהוָה נַפְשִׁי אֶשָּֽׂא׃
Translit, LEDAVID 'ELEIKHA YEHOVAH NAFSYI 'ESA'


Bahasa Ibrani sering memparalelkan kata נפש - NEFESY (jiwa) dengan kata לבב - LEVAV atau לב - LEV (hati) :


* Ulangan 6:5
LAI TB, Kasihilah TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu.
KJV,And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
Hebrew,
וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃
Translit VE'AHAVTA 'ET YEHOVAH 'ELOHEIKHA BEKHOL-LEVAVKHA 'UVEKHOL-NAFSYEKHA 'UVEKHOL-ME'ODEKHA



* Ulangan 26:16
LAI TB, Pada hari ini TUHAN, Allahmu, memerintahkan engkau melakukan ketetapan dan peraturan ini; lakukanlah semuanya itu dengan setia, dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu.
KJV, This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
Hebrew,
הַיֹּום הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֹותָם בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃
Translit, HAYOM HAZEH YEHOVAH 'ELOHEIKHA METSAVKHA LA'ASOT 'ET-HAKHUQIM HA'ELEH VE'ET-HAMISYPATIM VESYAMARTA VE'ASITA 'OTAM BEKHOL-LEVAVKHA 'UVEKHOL-NAFSYEKHA



a. ψυχη - psukhê, Yunani


Dalam Perjanjian Baru, kata ψυχη - psukhê ini sering dipakai oleh Rasul Paulus, kata ini bisa bermakna "hidup" atau "nyawa", bisa bermakna "kejiwaan", "perasaan" dll. Sebagaimana Raja Daud memakai istilah ini sebagi kata ganti diri "jiwaku". Rasul Yohanes juga memparalelkan kata ganti diri dengan kata jiwa , sbb :


* 3 Yohanes 1:2
LAI TB, Saudaraku yang kekasih, aku berdoa, semoga engkau baik-baik dan sehat-sehat saja dalam segala sesuatu, sama seperti jiwamu baik-baik saja.
KJV, Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
TR, αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη
Translit, agapête peri pantôn eukhomai se euodousthai kai ugiainein kathôs euodoutai sou hê psukhê



3. ROH


Kata "Roh" diterjemahkan dari kata Ibrani רוח - RÛAKH, dan Yunani πνευμα – PNEUMA. Roh atau kehidupan vital, prinsip kehidupan manusia. Roh adalah nafas yang dihembuskan oleh Allah ke dalam manusia dan kembali kepada Allah, kesatuan spiritual dalam manusia.


* Yohanes 6:63
LAI TB, Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.
KJV, It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
TR, το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
Translit Interlinear, to pneuma {Roh} estin {adalah} to zôopoioun {menghidupkan} hê sarx {daging} ouk {tidak} ôphelei {berguna} ouden {tidak pula} ta rêmata {perkataan} ha {yang} egô {Aku} lalô {berbicara} humin {kepada kamu} pneuma {Roh} estin {adalah} kai {dan} zôê {kehidupan} estin {adalah}


Alkitab lebih banyak berbicara tentang hal "roh" daripada kedua lainnya (tubuh/ jiwa). Anda bisa membacanya dalam Artikel sbb :

1. PNEUMA (roh) - STUDI KATA BERDASARKAN PERJANJIAN BARU YUNANI, di http://www.sarapanpagi.org/viewtopic.php?p=217#217
2. ROH – STUDY KATA PERJANJIAN LAMA DAN BARU, di http://www.sarapanpagi.org/viewtopic.php?p=215#215




4. JIWA DAN ROH


"Ada perbedaan" antara jiwa dengan roh, Alkitab tidak menulis bahwa "roh" itu dapat mati atau binasa. Namun jiwa jelas dapat "dibinasakan". Dan yang mampu membinasakan jiwa adalah Allah sendiri saat hari kiamat nanti, tentu saja "membinasakan jiwa" di sini berbeda maknanya dengan "membunuh tubuh".


* Matius 10:28
LAI TB, Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka.
KJV, And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
TR, και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
Translit Interlinear, kai {dan} mê {jangan} phobêthête {takutlah kalian} apo {dari} tôn {yang}apokteinontôn {membunuh} to sôma {tubuh} tên de {tetapi} psukhên {jiwa} mê {tidak} dunamenôn {dapat} apokteinai {membunuh} phobêthête {takutlah kalian} de {tetapi} mallon {lebih} ton {yang} dunamenon {dapat} kai {dan} psukhên {jiwa} kai {dan} sôma {tubuh} apolesai {membinasakan} en {didalam} geennê {neraka}


Kebinasaan jiwa berarti hukuman kebinasaan selama-lamanya (2 Tesalonika 1:8-10) yaitu penyiksaan di neraka (Wahyu 20:10-15).


* 2 Tesalonika 1:8-10
1:8 dan mengadakan pembalasan terhadap mereka yang tidak mau mengenal Allah dan tidak mentaati Injil Yesus, Tuhan kita.
1:9 Mereka ini akan menjalani hukuman kebinasaan selama-lamanya, dijauhkan dari hadirat Tuhan dan dari kemuliaan kekuatan-Nya,
1:10 apabila Ia datang pada hari itu untuk dimuliakan di antara orang-orang kudus-Nya dan untuk dikagumi oleh semua orang yang percaya, sebab kesaksian yang kami bawa kepadamu telah kamu percayai.


* Wahyu 20:10-15
20:10 dan Iblis, yang menyesatkan mereka, dilemparkan ke dalam lautan api dan belerang, yaitu tempat binatang dan nabi palsu itu, dan mereka disiksa siang malam sampai selama-lamanya.
20:11 Lalu aku melihat suatu takhta putih yang besar dan Dia, yang duduk di atasnya. Dari hadapan-Nya lenyaplah bumi dan langit dan tidak ditemukan lagi tempatnya.
20:12 Dan aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di depan takhta itu. Lalu dibuka semua kitab. Dan dibuka juga sebuah kitab lain, yaitu kitab kehidupan. Dan orang-orang mati dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan apa yang ada tertulis di dalam kitab-kitab itu.
20:13 Maka laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan maut dan kerajaan maut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan mereka dihakimi masing-masing menurut perbuatannya.
20:14 Lalu maut dan kerajaan maut itu dilemparkanlah ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua: lautan api.
20:15 Dan setiap orang yang tidak ditemukan namanya tertulis di dalam kitab kehidupan itu, ia dilemparkan ke dalam lautan api itu.



"Jiwa" (Ibrani: נפש - NEFESY) keluar meninggalkan tubuh pada saat kematian, tubuh mati namun jiwa masih tetap belum mati hingga penghakiman akhir. Perhatikan terjemahan kata per kata dari bahasa asli Alkitab di bawah ini.


* Kejadian 35:18
LAI TB, Dan ketika ia hendak menghembuskan nafas -- sebab ia mati kemudian -- diberikannyalah nama Ben-oni kepada anak itu, tetapi ayahnya menamainya Benyamin.
KJV, And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Hebrew,
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמֹו בֶּן־אֹונִי וְאָבִיו קָֽרָא־לֹו בִנְיָמִֽין׃
Translit Interlinear, VAIHI {dan ia menjadi} BETSE'T {berangkat keluar} NAFSYAH {jiwanya} KI {karena} METAH {ia mati} VATIKRA' {dan ia memanggil} SHEMO {namanya} BEN-'ONI {Ben-oni} VE'AVIV {dan ayahnya} KARA'-LÕ {ia memanggilnya} VINYAMIN {Benyamin}

בְּצֵאת - BETSE'T" adalah bentuk sederhana infinitif dari יצא - YATSA, "ke luar". Dengan perkataan lain, kematian berarti jiwa ke luar dari tubuh.

Perjanjian Baru juga menulis hal ini , salah satunya dalam ayat ini:


* Lukas 12:20
LAI TB, Tetapi firman Allah kepadanya: Hai engkau orang bodoh, pada malam ini juga jiwamu akan diambil dari padamu, dan apa yang telah kausediakan, untuk siapakah itu nanti?
KJV, But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
TR, ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
Translit Interlinear, eipen {berkata} de {tetapi} autô {kepadanya} ho theos {Allah} aphrôn {(orang) bodoh} tautê {ini} tê nukti {pada malam} tên psuchên {jiwa} sou {-mu} apaitousin {mereka menuntut kembali} apo {dari} sou {mu} a {(harta2) yang} de {lalu} êtoimasas {telah engkau menyediakan} tini estai {untuk siapakah mereka?}


Jiwa inilah yang disebut "kehidupan" atau "mempunyai hidup", tubuh tanpa jiwa berarti mati. Bandingkan dengan ayat ini :


* Lukas 23:46
LAI TB, Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa (ROH)-Nya.
KJV, And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost (ROH).
TR, και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
Translit Interlinear, kai {lalu} phônêsas {berseru} phônê {dengan suara} megalê {nyaring} ho iêsous {Yesus} eipen {berkata} pater {bapa} eis {kedalam} cheiras {tangan-tangan} sou {-Mu} parathêsomai {aku menyerahkan} to pneuma {Roh} mou {-Ku} kai {dan} tauta {ini} eipôn {setelah mengatakan} exepneusen {Ia menghembuskan (nafas terakhir-Nya)}


Maka, tubuh tanpa roh adalah mati. Bandingkan dengan ayat ini:


* Yakobus 2:26
LAI TB, Sebab seperti tubuh tanpa roh adalah mati, demikian jugalah iman tanpa perbuatan-perbuatan adalah mati.
KJV, For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
TR, ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Translit Interlinear, hôsper {seperti} gar {sebab} to sôma {tubuh} chôris {tanpa} pneumatos {roh} nekron {mati} estin {adalah} outôs {demikian} kai {juga} hê pistis {iman} chôris {tanpa} tôn ergôn {perbuatan-perbuatan} nekra {mati} estin {adalah}



Ke manakah "berangkat"nya jiwa saat kematian manusia yaitu saat jiwa itu meninggalkan tubuh yang fana?


Salah satu tempat peristirahatan jiwa menurut Alkitab adalah שאול - SYE'OL ("dunia orang mati"; KJV 'hell')


* Mazmur 16:10
LAI TB, sebab Engkau tidak menyerahkan aku ke dunia orang mati, dan tidak membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.
KJV, For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Hebrew,
כִּי ׀ לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאֹול לֹֽא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאֹות שָֽׁחַת ׃
Translit Interlinear, KI {karena} LO'-TA'AZOV {tidak Engkau akan meninggalkan} NAFSH {jiwaku} LISY'OL {kepada "she'ol"} LO'-TITEN {tidak Engkau akan menyerahkan} KHASIDKHA {orang Kudus-Mu} LIR'OT {untuk melihat} SYAKHAT {kebinasaan}


Akhirnya timbul pertanyaan baru, jika "jiwa" manusia yang mati ditempatkan di שאול - SYE'OL, apakah berarti baik orang yang percaya kepada Yesus Kristus maupun yang tidak percaya, berada bersama-sama di sana?

Yesus Kristus memberikan perumpamaan yang baik tentang orang kaya yang sesudah mati berada di שאול - SYE'OL sedangkan Lazarus yang miskin berada di "Pangkuan Abraham" (Firdaus). Meskipun dalam bentuk perumpamaan, Yesus Kristus pasti tidak merekayasa perumpamaan ini sehingga seakan-akan berupa dongeng dan berbeda dengan kenyataannya.


* Lukas 16:22-23
16:22 LAI TB, Kemudian matilah orang miskin itu, lalu dibawa oleh malaikat-malaikat ke pangkuan Abraham.
KJV, And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
TR, εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Interlinear, egeneto {(itu) terjadi} de {lalu} apothanein {mati} ton {(itu)} ptôkhon {(orang) yang mengemis / (orang) miskin} kai {lalu} apenechthênai {dibawa pergi} auton {dia} hupo {oleh} tôn aggelôn {malaikat-malaikat} eis {kepada} ton kolpon {DADA (pangkuan)} tou abraham {Abraham} apethanen {mati} de {lalu} kai {juga} ho {(itu)} plousios {(orang) kaya} kai {kemudian} etaphê {dikubur}

16:23 LAI TB, Orang kaya itu juga mati, lalu dikubur. Dan sementara ia menderita sengsara di alam maut ia memandang ke atas, dan dari jauh dilihatnya Abraham, dan Lazarus duduk di pangkuannya.
KJV, And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
TR, και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
Interlinear, kai {adapun} en {di} tô hadê {dunia orang mati} eparas {mengarahkan} tous ophthalmous {mata} autou {nya} uparkhôn {ketika berada} en {dalam} basanois {siksaan-siksaan} ora {Ia melihat} ton abraam {Abraham} apo {dari} makrothen {jauh} kai {dan} lazaron {Lazarus} en {(bersandar) pada/ (berada) di} tois kolpois {dada-dada (pangkuan-pangkuan)} autou {nya}


Tertulis ada dua tempat yang satu disebut sebagai 'Pangkuan Abraham' dan yang lain di 'alam maut' yang terasa panas. Dalam perumpamaan tentang orang kaya dan Lazarus (Lukas 16:19-31) menyiratkan bahwa Yesus Kristus membenarkan kepercayaan Yudaisme/ apa yang tertulis dalam Perjanjian Lama tentang adanya dua tempat sesudah kematian, satu sama lain saling berjauhan. Yesus menggambarkan “Jurang yang tak terseberangi” antara Sorga dan Neraka, bandingkan dengan ayat ini :


* Matius 8:11-12
8:11 Aku berkata kepadamu: Banyak orang akan datang dari Timur dan Barat dan duduk makan bersama-sama dengan Abraham, Ishak dan Yakub di dalam Kerajaan Sorga,
8:12 sedangkan anak-anak Kerajaan itu akan dicampakkan ke dalam kegelapan yang paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi."



Lazarus yang telah mati itu duduk "di pangkuan Abraham" harfiah : "didada Abraham", menurut cara Yahudi adalah di pesta. Menurut cara ini kepala seseorang dekat sekali ke dada orang yang duduk di sebelahnya, tamu terhormat duduk di sebelah tuan rumah, bandingkan dengan ayat ini :


* Yohanes 13:23
LAI TB, Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya
KJV, Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
TR, ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Translit Interlinear, ên de {(adapun)} anakeimenos{(bersandar/reclining)} eis {satu} tôn {dari} mathêtôn {murid-murid} autou {Nya} en {pada} tô kolpô {dada} tou iêsou {Yesus} hon {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus}


Dalam gaya bahasa Talmud "didada Abraham" atau "into Abraham's bosom" berarti ada dalam Firdaus (misalnya dalam 4 Makabe 13:17). Namun kiasan ini tidak membuktikan bahwa kalangan Yudaisme mempercayai adanya dunia orang mati ini dan Firdaus, seperti halnya pada Kristianitas.




Blessings in Christ,
BP
November 8, 2006


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Thu Nov 09, 2006 10:13 am 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 6018
Tanggapan :
Quote:
Sebetulnya, saya sendiri tidak bisa membedakan jiwa dan roh.

Saya pribadi sampai saat ini berpendapat tubuh jiwa/roh sebagai KESATUAN yang tak terpisahkan dalam membentuk suatu entitas dalam ruang dan waktu.





Jawab :


DIKHOTOMI :



Memang ada pandangan bahwa nature manusia hanya terdiri dari 2 bagian saja (DIKHOTOMI), yaitu tubuh dan roh (jiwa termasuk didalamnya).

Dalam Alkitab, bisa dicarikan ayatnya, dan digunakan sebagai dasarnya juga :


* Kejadian 2:7
LAI TB, ketika itulah TUHAN Allah membentuk manusia itu dari debu tanah dan menghembuskan nafas hidup ke dalam hidungnya; demikianlah manusia itu menjadi makhluk yang hidup
KJV, And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Hebrew,
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
Translit Interlinear, VAYITSER {dan Dia membentuk} YEHOVAH {TUHAN} 'ELOHIM {Allah} 'ET-HA'ADAM {manusia itu} 'AFAR {debu} MIN-HA'ADAMAH {dari tanah itu} VAYIPAKH {dan Dia meniup} BE'APAV {pada hidungnya} NISYMAT {nafas} KHAYIM {kehidupan} VAYEHI {dan ia menjadi} HA'ADAM {manusia itu}LENEFESY {kepada jiwa} KHAYAH {yang hidup}
JPST, Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.


Perhatikan ayat diatas, ada 2 unsur saja, pertama tubuh yang dibentuk dari debu tanah, Adam belum menjadi Adam sebelum dihembusi נפש - NEFESY dari Allah (tidak ada kata רוח - RUAKH, roh ).



Pandangan DIKHOTOMI ini bisa benar, dengan melihat bahwa kata "jiwa" dan "roh" bisa ditukar/ dibolak-balik pemakaiannya :



a. Tubuh dan Jiwa


Dalam ayat-ayat dibawah ini "manusia" disebut dengan istilah "tubuh" dan "jiwa" :


* Matius 6:25
LAI TB, "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu (PSUKHÊ, harfiah "jiwa"), akan apa yang hendak kamu makan atau minum, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu (SÔMA), akan apa yang hendak kamu pakai. Bukankah hidup (PSUKHÊ, harfiah "jiwa") itu lebih penting dari pada makanan dan tubuh (SÔMA) itu lebih penting dari pada pakaian?
KJV, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
TR, δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος
Translit Interlinear, dia touto {karena itu} legô {Aku berkata} humin {kepadamu} mê {janganlah} merimnate {mengkuatirkan} tê psukhê {hidup (JIWA)} humôn {-mu} ti {apa yang} phagête {kamu akan makan} piête {kamu akan minum} mêde {juga jangan} tô sômati {tentang tubuh} humôn {-mu} ti {apa yang} endusêsthe {kamu akan mengenakan} oukhi {bukankah} hê psukhê {hidup (JIWA)} pleion {lebih (penting)} estin {adalah} tês trophês {dari makanan} kai {dan} to sôma {tubuh} tou endumatos {dari pakaian}


juga dalam ayat ini :


* Matius 10:28
LAI TB, Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh (SÔMA), tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa(PSUKHÊ) maupun tubuh (SÔMA) di dalam neraka.
KJV, And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
TR, και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
Translit Interlinear, kai {lalu} mê {janganlah} phobêthête {takut} apo {terhadap} tôn {(orang-orang) yang} apokteinontôn {membunuh} to soma {tubuh} tên de psukhên {jiwa} mê {tidak} dunamenôn {berkuasa} apokteinai {membunuh} phobêthête {takutlah kepada} de {tetapi} mallon {lebih} ton {(Dia) yang} dunamenon {berkuasa} kai psukhên {(baik) jiwa} kai soma {(maupun) tubuh} apolesai {membinasakan} en {dalam} geennê {neraka}



b. Tubuh dan roh


Dalam ayat-ayat dibawah ini "manusia" disebut dengan istilah "tubuh" dan "roh"


* Pengkotbah 12:7
LAI TB, dan debu kembali menjadi tanah seperti semula dan roh (RUAKH) kembali kepada Allah yang mengaruniakannya.
KJV, Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it
Hebrew,
וְיָשֹׁב הֶעָפָר עַל־הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ׃
Translit, VEYASYOV HE'AFAR 'AL-HA'ARETS KESYEHAYAH VEHARU'AKH TASYUV 'EL-HA'ELOHIM ASYER NETANAH



Debu tanah melambangkan "tubuh". Roh (Ibrani, רוח - RUAKH), adalah merujuk pada נפש - NEFESY, yang dihembuskan Allah pada saat penciptaan (bandingkan Kejadian 1:27)


Juga dalam ayat ini menulis, manusia terdiri dari "tubuh/daging" (σαρξ - sarx atau σωμα - sôma) dan "roh" (πνευμα – pneuma) :


* 1 Korintus 5:3,5
5:3 LAI TB, Sebab aku, sekalipun secara badani (SÔMATI) tidak hadir, tetapi secara rohani (PNEUMATI) hadir, aku -- sama seperti aku hadir -- telah menjatuhkan hukuman atas dia, yang telah melakukan hal yang semacam itu.
KJV, For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
TR, εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
Translit, egô men gar hôs apôn tô sômati parôn de tô pneumati êdê kekrika hôs parôn ton outôs touto katergasamenon

5:5 LAI TB, orang itu harus kita serahkan dalam nama Tuhan Yesus kepada Iblis, sehingga binasa tubuhnya (SARX, harfiah daging), agar rohnya (PNEUMA)diselamatkan pada hari Tuhan.
KJV, To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
TR, παραδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθρον της σαρκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημερα του κυριου ιησου
Translit, paradounai ton toiouton tô satana eis olethron tês sarkos hina to pneuma sôthê en tê hêmera tou kuriou iêsou


Dan masih banyak lagi contoh-contoh ayat lainnya : Kejadian 41:8; Mazmur 42:6; Matius 20:28; 27:50; Yohanes 12:27; Ibrani 12;23; Wahyu 6:9



c. Bagaimana dengan "unsur Trikhotomi" dalam ayat ini :


* 1 Tesalonika 5:23
LAI TB, Semoga Allah damai sejahtera menguduskan kamu seluruhnya dan semoga roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara sempurna dengan tak bercacat pada kedatangan Yesus Kristus, Tuhan kita.
KJV, And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
TR, αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
Translit Interlinear, autos {sendiri} de {adapun} ho theos {Allah} tês eirênês {(sumber) damai sejahtera} hagiasai {semoga menguduskan} humas {kamu} holoteleis {seluruhnya} kai {dan} oloklêron {sempurna/ sehat} humôn {-mu} to pneuma {roh} kai hê psukhê {jiwa} kai {dan} to sôma {tubuh} amemptôs {yang tak bercacat} en {pada} tê parousia {kedatangan} tou kuriou {Tuhan} hêmôn {kita} iêsou {Yesus} khristou {Kristus} têrêtheiê {semoga terpelihara}


Ayat ini memang merupakan andalan kalangan yang menganut paham trikhotomi. Paham trikhotomi sebenarnya terdapat di dalam filsafat Yunani, di dalam agama Hindu, dan di dalam aliran kebatinan.

Tulisan Paulus di 1 Tesalonika 5:23 yang dikutip di atas tentu saja tidak berdiri sendiri, seyogianya kita mengkaji dari ayat-ayat lain, misalnya:


* Roma 12:1
Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati.

* 1 Korintus 6:13
Makanan adalah untuk perut dan perut untuk makanan: tetapi kedua-duanya akan dibinasakan Allah. Tetapi tubuh bukanlah untuk percabulan, melainkan untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh.

* 1 Korintus 6:15
Tidak tahukah kamu, bahwa tubuhmu adalah anggota Kristus? Akan kuambilkah anggota Kristus untuk menyerahkannya kepada percabulan? Sekali-kali tidak!



Dapatkah kita ambil pengertian bahwa menurut 3 ayat diatas manusia hanya terdiri dari tubuh saja? Dan apakah hanya "tubuh" saja yang harus dipersembahkan? Bagaimana dengan "jiwa"/ "hati" dan "roh", jika seandainya manusia terdiri atas tiga unsur ini?

Jika kita kaji lebih lanjut 1 Tesalonika 5:23, ternyata Paulus tidak mengajar tentang struktur manusia. Paulus berharap agar Allah menguduskan orang-orang Tesalonika seluruhnya, meliputi roh, jiwa, dan tubuh. Tidak menunjukkan susunan atau struktur manusia.

Demikian juga dengan ayat ini :


* Ibrani 4:12
LAI TB, Sebab firman Allah hidup dan kuat dan lebih tajam daripada pedang bermata dua manapun; ia menusuk amat dalam sampai memisahkan jiwa dan roh, sendi-sendi dan sumsum,; ia sanggup membedakan pertimbangan dan pikiran hati kita.
KJV, For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
TR, ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας
Translit Interlinear, zôn {yang memberi hidup} gar {sebab} ho logos {Firman} tou theou {Allah} kai {dan} energês {berkuasa/ kuat} kai {dan} tomôteros {lebih tajam} huper {melebihi} pasan {setiap} machairan {pedang} distomon {yang bermata dua} kai {dan} diiknoumenos {menembus} akhri {sampai} merismou {pemisah} psukhês {jiwa} te kai {dan} pneumatos {roh} harmôn {sendi-sendi} te kai {dan} muelôn {sumsum} kai {dan} kritikos {sanggup menilai} enthumêseôn {pikiran-pikiran} kai {dan} ennoiôn {niat-niat} kardias {hati}


Yang menjadi inti Ibrani 4:12 adalah firman Allah, bukan struktur manusia. Firman Allah itu bukan Sabda yang kosong, yang mati, melainkan sabda yang hidup, dan berkuasa, serta yang tajam melebihi pedang bermata dua manapun.

Untuk menunjukkan sifat firman yang demikian itu, penulis surat Ibrani berkata bahwa firman itu menusuk amat dalam sampai memisahkan jiwa dan roh, sendi-sendi dan sumsum, artinya: firman itu menembus seluruh batin manusia, bukan hanya sepintas lalu, melainkan sedalam-dalamnya, hingga tiada bagian yang tersembunyi.

Perhatikan ungkapan terakhir, Firman itu sanggup membedakan pertimbangan dan pikiran. Inilah kesejajaran atau paralelisme dengan jiwa dan roh, bahwa jiwa itu diibaratkan pertimbangan sedangkan roh diibaratkan pikiran. Jadi istilah jiwa, roh, sendi-sendi dan sumsum tidak digunakan untuk menunjukkan struktur manusia, melainkan menunjukkan manusia sebagai suatu keseluruhan. Firman itu menyelidiki lahir dan batin manusia secara menyeluruh, sehingga tidak ada sedikit pun yang tersembunyi.


Maka, ayat-ayat yang mengandung unsur "roh, jiwa, tubuh" yang sering dikutip kalangan penganut paham "Trikhotomi" sebenarnya tidak sedang berbicara tentang susunan/ struktur manusia.



d. Jiwa, sebagai totalitas manusia


Dalam perspektif Ibrani, נפש - NEFESY (Jiwa) adalah totalitas, kesatuan dari unsur-unsur yang saling memiliki ketergantungan ('dependensi' dan 'interdependensi').

נפש - NEFESY atau kadang ditrasliterasikan dengan NEFESH, menurut pola pikir Ibrani terdiri atas בשר - BASAR (daging, tubuh), נשמה - NESYAMAH (nafas), רוח - RUAKH (roh), לב - LEV (hati, akal budi).


Ketika Anda melihat seseorang berkata, Anda mendengar perkataan itu tetapi Anda tidak melihat perkataannya melainkan melihat sosok pribadi orang yang berkata itu. Demikian pula halnya dengan נפש - NEFESY.

Anda melihat "NEFESY", seseorang secara keseluruhan padahal yang Anda lihat adalah tubuhnya ("BASAR"), Anda tidak melihat nafasnya ("NESYAMAH"), Anda tidak melihat pikiran, perasaannya. Tidak dapat dikatakan bahwa Anda tidak melihat "NEFESY" karena "NEFESY" (jiwa) merupakan kesatuan yang kompleks, "NEFESY" berada antara konkrit dan abstrak, antara yang dilihat dengan yang tidak dilihat.

Ini adalah pola pikir Ibrani, bukan pola pikir orang Eropa yang memilah-milah sesosok manusia menjadi terbagi atas tubuh, jiwa, roh, dan seterusnya, bahwa tubuh itu kelihatan sedangkan jiwa tidak kelihatan.


Coba kaji ayat ini yang memuat kata "NEFESY" :


* Kejadian 12:5
LAI TB, Abram membawa Sarai, isterinya, dan Lot, anak saudaranya, dan segala harta benda yang didapat mereka dan orang-orang ('NEFESY')yang diperoleh mereka di Haran; mereka berangkat ke tanah Kanaan, lalu sampai di situ.
KJV, And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls ('NEFESY') that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
Hebrew,
וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתֹּו וְאֶת־לֹוט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃
Translit Interlinear, VAYIQAKH {dan ia mengambil} 'AVRAM {Abram} 'ET-SARAY {Sarai} 'ISYTO {perempuan/istrinya} VE'ET-LOT {dan Lot} BEN-'AKHIV {anak saudaranya} VE'ET-KAL-REKHUSYAM {dan seluruh barang} 'ASYER {yang} RAKHASYU {mereka memperoleh} VE'ET-HANEFESY {dan "NEFESY"} 'ASYER-'ASU (yang mereka buat) VEKHARAN {di Haran} VAYETSE'U {dan mereka pergi} LALEKHET {untuk berjalan} 'ARTSAH {ke tanah} KENA'AN {Kanaan} VAYAVO'U {dan mereka datang} 'ARTSAH {ke tanah} KENA'AN {Kanaan}
JPST, And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls ('NEFESY') that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.


"Orang-orang (NEFESY harfiah : jiwa-jiwa) yang diperoleh mereka di Haran", "VE'ET-HANEFESY 'ASYER-'ASU VEKHARAN" tentu saja bukan jiwa yang terpisah dari seseorang, melainkan keutuhan pribadi seseorang yang memiliki tubuh, pikiran, perasaan, semangat, dan seterusnya.

Dalam konteks tertentu, "NEFESY" dibedakan dengan "BASAR", tubuh yang terdiri atas tulang, daging, dan darah. Pembedaan ini sesuai dengan konteks yaitu untuk mencirikan atau memberikan karakter tertentu pada "BASAR", bukan untuk memisahkan "BASAR" dengan "NEFESY".

Demikian terkadang "NEFESY" (jiwa) dibedakan dengan "RUAKH" (roh), dengan maksud tertentu pula. Di samping membedakan, adakalanya pula "NEFESY" dan "RUAKH" disejajarkan (dijadikan sinonim) dalam paralelisme Ibrani.


* Ayub 7:11
LAI TB, Oleh sebab itu akupun tidak akan menahan mulutku, aku akan berbicara dalam kesesakan jiwaku ('RUAKH'), mengeluh dalam kepedihan hatiku ('NEFESY')
KJV, Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit ('RUAKH'); I will complain in the bitterness of my soul ('NEFESY').
Hebrew,
גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃
Translit, GAM-'ANI {juga aku} LO' {tidak} 'EKHESAKH {aku menahan} PI {mulutku} 'ADABERAH {aku akan berbicara} BETSAR {pada sesak/sempit} RUKHI {"RUAKH"-ku (roh-ku)} 'ASIKHAH {aku akan berkata} BEMAR {pada kepahitan} NAFSYI {"NEFESY"-ku (jiwa-ku)}


* Yesaya 26:9
LAI TB, Dengan segenap jiwa ('NEFESY') aku merindukan Engkau pada waktu malam, juga dengan sepenuh hati ('RUAKH') aku mencari Engkau pada waktu pagi; sebab apabila Engkau datang menghakimi bumi, maka penduduk dunia akan belajar apa yang benar.
KJV, With my soul ('NEFESY') have I desired thee in the night; yea, with my spirit ('RUAKH') within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
Hebrew,
נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ בַּלַּיְלָה אַף־רוּחִי בְקִרְבִּי אֲשַׁחֲרֶךָּ כִּי כַּאֲשֶׁר מִשְׁפָּטֶיךָ לָאָרֶץ צֶדֶק לָמְדוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃
Translit, NAFSYI {"NEFESY"-ku (jiwa-ku)} 'IVITIKHA {aku merindukan Engkau} BALAYLAH {pada malam} 'AF-RUKHI {juga "RUAKH"-ku (roh-ku)} VEQIRBI {di tengahku} 'ASYAKHAREKHA {aku mencari Engkau dini hari} KI {bahwa} KA'ASYER [seperti yang} MISYPATEYKHA {penghakiman-Mu} LA'ARETS {kepada bumi} TSEDEQ {kebenaran} LAMEDU {mereka akan belajar} YOSYEVEY {yang duduk/tinggal} TEVEL {(di) dunia}


------


Dalam nyanyian-nyanyian Daud, sering kita jumpai dimana Daud menggunakan kata נפש - NEFESY, sebagai totalitas dirinya sebagai manusia (yaitu hal-hal yang menyangkut ragam tingkat kesadaran, sumber perasaan, bahkan juga dipakai sebagai kata ganti diri) dalam memuji TUHAN :


* Mazmur 25:1
LAI TB, Dari Daud. Kepada-Mu, ya TUHAN, kuangkat jiwaku;
KJV, Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
Hebrew,
לְדָוִד אֵלֶיךָ יְהוָה נַפְשִׁי אֶשָּֽׂא׃
Translit, LEDAVID {dari daud} 'ELEIKHA {kepada-MU} YEHOVAH {TUHAN} NAFSYI {jiwaku} 'ESA' {aku mengangkat}





Blessings,
BP
November 9, 2006


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 

All times are UTC + 7 hours


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB & phpBB SEO
Sarapan Pagi © 2006 by BP & Saxman