SarapanPagi Biblika

Studi Alkitab & Pustaloka Kristiani
It is currently Tue Feb 09, 2010 4:04 pm

All times are UTC + 7 hours




Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: 'TEVILAH' BAPTISAN, STUDY KATA IBRANI
PostPosted: Sun Jun 18, 2006 5:01 pm 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 5959
"TEVILÂH" – טבילה – BAPTISAN, STUDY KATA IBRANI



Baptisan ( טבילה – TEVILÂH) bukanlah berasal tindakan Kristiani. Sepanjang Perjanjian Lama (Tanakh Ibrani) kita temukan ungkapan yang berhubungan dengan טבילה – TEVILÂH seperti dalam ayat-ayat yang sudah dikemukakan sebelumnya. Bani Israel harus melakukan טבילה – TEVILÂH sebelum mereka melakukan ritual ibadah. Para imam harus melakukan טבילה – TEVILÂH, seorang wanita harus melakukan טבילה – TEVILÂH satu kali dalam sebulan. Banyak sekali contoh yang ada bahwa BAPTISAN atau טבילה – TEVILÂH adalah suatu hal yang lazim di kalangan Israel. Kata טבילה – TEVILÂH ini berpadanan dengan kata Yunani "βαπτιζω - baptizô".


Upacara "baptis" dalam agama Yahudi ini mereka namakan טבילה – TEVILÂH dan calon yang dibaptis adalah non-Yahudi yang akan masuk menjadi pengikut agama Yahudi.
Kalangan non-Yahudi yang dibaptis disebut kalangan proselit. Menurut Talmud dan sudut pandang Parisi-Palestina, di samping harus di"benamkan ke dalam air" (dibaptis), kalangan proselit itu harus disunat dan mempersembahkan korban. Ada dua jenis proselit yaitu 'ger tosyav', "proselit yang bertempat tinggal di Israel" atau 'ger sya'ar', "proselit pintu gerbang", dan 'ger tsedeq', "proselit yang benar" atau 'ger haberit', "proselit perjanjian" (Bava' Metsi'a' 5,6,9, 12; Makot 2,3, Nega'im 3).

Proselit diterjemahkan oleh LAI dengan "penganut agama Yahudi" misalnya Matius 23:15, Kisah Para Rasul 2:10, 6:5, dan 13:43.

Kata טבילה – TEVILÂH, "baptisan" berasal dari kata kerja טבל – TÂVAL, tet-bet-lamed, yang secara konseptual berarti "mencelup", "membenamkan", meletakkan sesuatu di bawah permukaan suatu zat tertentu, memasukkan sesuatu "ke dalam" suatu zat tertentu. Kata ini berpadanan dengan kata Yunani ' βαπτιζω - baptizô'.

Salah satu tokoh yang MEMBAPTISKAN DIRINYA SENDIRI yaitu dengan MEMBENAMKAN TUBUHNYA adalah NAAMAN:


* 2 Raja-raja 5:14
LAI TB, Maka turunlah ia MEMBENAMKAN dirinya tujuh kali dalam sungai Yordan, sesuai dengan perkataan abdi Allah itu. Lalu pulihlah tubuhnya kembali seperti tubuh seorang anak dan ia menjadi tahir.
KJV, Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
Hebrew,
וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיָּשָׁב בְּשָׂרֹו כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר׃
Translit interlinear, VAYERED {dan ia turun} VAYITBOL {DAN IA MEMBENAMKAN DIRINYA} BAYARDEN {di sungai Yordan} SYEVA' {tujuh} PE'AMIM {kali} KIDVAR {seperti perkataan} 'ISY {manusia} HA'ELOHIM {Allah} VAYASYAV {dan ia kembali} BESARO {dagingnya} KIVSAR {seperti daging} NA'AR {anak} QATON {kecil} VAYITHAR {dan ia menjadi tahir}
Septuaginta – LXX , και κατεβη ναιμαν και εβαπτισατο εν τω ιορδανη επτακι κατα το ρημα ελισαιε και επεστρεψεν η σαρξ αυτου ως σαρξ παιδαριου μικρου και εκαθαρισθη
Translit interlinear, kai {dan} katebê {ia turun} naiman {Naaman} kai {dan} EBAPTISATO {IA MEMBAPTISKAN} en {dalam} tô iordanê {sungai Yordan} heptaki {tujuh kali} kata {menurut} to rhêma {perkataan} elisaie {Elisa} kai {dan} epestrepsen {ia kembali} hê sarx {daging} autou {-nya} hôs {seperti} sarx {daging} paidariou {anak} mikrou {kecil} kai {dan} ekatharisthê {ia menjadi tahir}


Kata טבילה – TEVILÂH dari kata טבל – TÂVAL, "mencelupkan", "membenamkan" inilah yang digunakan oleh orang Yahudi untuk "baptisan" :


* Matius 3:6
LAI TB, Lalu sambil mengaku dosanya mereka DIBAPTIS oleh Yohanes di sungai Yordan.
KJV, And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
TR, και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Translit interlinear, kai {dan} EBAPTIZONTO {MEREKA DIBAPTIS (harfiah : dibenamkan, dicelup)} en {dalam} tô iordanê {sungai yordan} hup {oleh} autou {-nya} exomologoumenoi {mengaku} tas hamartias {dosa-dosa} autôn {mereka}
The Orthodox Jewish Brit Chadasha (ORTHJBC), Making vidduy [pengakuan] of their averos [dosa-dosa], they were submitted to a tevilah [baptisan] by him, using the Yarden River as a mikveh [kolam] mayim [air].



טבילה – "TEVILÂH"


טבילה – TEVILÂH (baptisan) adalah tindakan membenamkan diri seseorang ke dalam air. Di masa purba, orang Yahudi menggunakan sungai, namun di era modern ini mereka menggunakan kolam khusus yang disebut מקוה - MIQVEH.
מקוה - MIQVEH yang berisi air disebut מקוה מים - "MIQVÊH MAYIM".



מִקְוֵה - "MIQVEH"


Kata benda maskulin מקוה - MIQVEH berasal dari kata קוה - QÂVÂH, secara harfiah bermakna ganda. Di satu pihak bermakna sesuatu yang dinanti-nantikan, harapan. Di lain pihak juga bermakna suatu kumpulan, kumpulan air, kumpulan orang dan hewan, pasukan, dan lain-lain.


Dalam makna kumpulan air atau kolam:


* Kejadian 1:10
LAI TB, Lalu Allah menamai yang kering itu darat, dan kumpulan air itu dinamai-Nya laut. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.
KJV, And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
Septuaginta, και εκαλεσεν ο θεος την ξηραν γην και τα συστηματα των υδατων εκαλεσεν θαλασσας και ειδεν ο θεος οτι καλον
Translit, KAI EKALESEN HO THEOS TÊN XÊRAN GÊN KAI TA SUSTÊMATA TÔN HUDATÔN EKALESEN THALASSAS KAI EIDEN HO THEOS HOTI KALON
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹֽוב׃
Translit, VAYIQRÂ' 'ELOHÎM LAYABÂSYÂH 'ERETS ÛLEMIQVÊH HAMAYIM QÂRÂ' YAMÎM VAYAR' 'ELOHÎM KÎ-TÔV


* Keluaran 7:19
LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Ambillah tongkatmu, ulurkanlah tanganmu ke atas segala air orang Mesir, ke atas sungai, selokan, kolam dan ke atas segala kumpulan air yang ada pada mereka, supaya semuanya menjadi darah, dan akan ada darah di seluruh tanah Mesir, bahkan dalam wadah kayu dan wadah batu
KJV, And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
Septuaginta, ειπεν δε κυριος προς μωυσην ειπον ααρων τω αδελφω σου λαβε την ραβδον σου και εκτεινον την χειρα σου επι τα υδατα αιγυπτου και επι τους ποταμους αυτων και επι τας διωρυγας αυτων και επι τα ελη αυτων και επι παν συνεστηκος υδωρ αυτων και εσται αιμα και εγενετο αιμα εν παση γη αιγυπτου εν τε τοις ξυλοις και εν τοις λιθοις
Translit, EIPEN DE KURIOS PROS MÔUSÊN EIPON AARÔN TÔ ADELPHÔ SOU LABE TÊN RHABDON SOU KAI EKTEINON TÊN KHEIRA SOU EPI TA HUDATA AIGUPTOU KAI EPI TOUS POTAMOUS AUTÔN KAI EPI TAS DIÔRUGAS AUTÔN KAI EPI TA ELÊ AUTÔN KAI EPI PAN SUNESTÊKOS HUDÔR AUTÔN KAI ESTAI HAIMA KAI EGENETO HAIMA EN PASÊ GÊ AIGUPTOU EN TE TOIS XULOIS KAI EN TOIS LITHOIS
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶֽל־אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵֽה־יָדְךָ עַל־מֵימֵי מִצְרַיִם עַֽל־נַהֲרֹתָם ׀ עַל־יְאֹרֵיהֶם וְעַל־אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל־מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִֽהְיוּ־דָם וְהָיָה דָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִֽים׃
Translit, VAYO'MER YEHOVÂH 'EL-MOSYEH 'EMOR 'EL-'AHARON QAKH MATEKHA ÛNETÊH-YÂDKHA 'AL-MÊYMÊY MITSRAYIM 'AL-NAHAROTÂM 'AL-YE'ORÊYHEM VE'AL-'AGMÊYHEM VE'AL KOL-MIQVÊH MÊYMÊYHEM VEYIHYÛ-DÂM VEHÂYÂH DÂM BEKHOL-'ERETS MITSRAYIM ÛVÂ'ÊTSÎM ÛVÂ'AVÂNÎM



מִקְוֵה־מַיִם - "MIQVÊH MAYIM"


Dalam makna kumpulan air atau kolam:


* Imamat 11:36
LAI TB, tetapi mata air atau sumur yang memuat air, tetap tahir, sedangkan siapa yang kena kepada bangkai binatang-binatang itu menjadi najis.
KJV, Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
Septuaginta, πλην πηγων υδατων και λακκου και συναγωγης υδατος εσται καθαρον ο δε απτομενος των θνησιμαιων αυτων ακαθαρτος εσται
Translit, PLÊN PÊGÔN HUDATÔN KAI LAKKOU KAI SUNAGÔGÊS HUDATOS ESTAI KATHARON HO DE HAPTOMENOS TÔN THNÊSIMAIÔN AUTÔN AKATHARTOS ESTAI
Hebrew,
אַךְ מַעְיָן וּבֹור מִקְוֵה־מַיִם יִהְיֶה טָהֹור וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָֽא׃
Translit, AKH MA'YÂN ÛVÔR MIQVÊH-MAYIM YIHYEH TÂHÔR VENOGÊA' BENIVLÂTÂM YITMÂ


MIQVÊH MAYIM kuno :
Image
Located to the south of the Temple close to the Huldah gate. It dates to the time of the Temple during the life-time of Jesus and the Apostles.


MIQVÊH MAYIM modern :
Image


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Sep 21, 2007 4:58 am 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 5959
" טבל - "TÂVAL" ; טבילה – "TEVILÂH"


Kata Ibrani untuk BAPTISAN adalah טבילה – TEVILÂH. Kata ini berasal dari kata טבל – TÂVAL.

Kata kerja טבל – TÂVAL berarti mencelup, menyelam, membenamkan.


* Kejadian 37:31
LAI TB, Kemudian mereka mengambil jubah Yusuf, dan menyembelih seekor kambing, lalu mencelupkan jubah itu ke dalam darahnya."
KJV, And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Septuaginta, λαβοντες δε τον χιτωνα του ιωσηφ εσφαξαν εριφον αιγων και εμολυναν τον χιτωνα τω αιματι
Translit, LABONTES DE TON KHITÔNA TOU IÔSÊPH ESPHAXAN ERIPHON AIGÔN KAI EMOLUNAN TON KHITÔNA TÔ HAIMATI
Hebrew,
וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יֹוסֵף וַֽיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּֽם׃
Translit, VAYIQKHÛ 'ET-KETONET YÔSÊF VAYISYKHATÛ SE'ÎR 'IZÎM VAYITBELÛ 'ET-HAKUTONET BADÂM


* Keluaran 12:22
LAI TB, Kemudian kamu harus mengambil seikat hisop dan mencelupkannya dalam darah yang ada dalam sebuah pasu, dan darah itu kamu harus sapukan pada ambang atas dan pada kedua tiang pintu; seorangpun dari kamu tidak boleh keluar pintu rumahnya sampai pagi.
KJV, And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
Septuaginta, λημψεσθε δε δεσμην υσσωπου και βαψαντες απο του αιματος του παρα την θυραν καθιξετε της φλιας και επ' αμφοτερων των σταθμων απο του αιματος ο εστιν παρα την θυραν υμεις δε ουκ εξελευσεσθε εκαστος την θυραν του οικου αυτου εως πρωι
Translit, LÊMPSESTHE DE DESMÊN HUSSÔPOU KAI BAPSANTES APO TOU HAIMATOS TOU PARA TÊN THURAN KATHIXETE TÊS PHLIAS KAI EP AMPHOTERÔN TÔN STATHMÔN APO TOU HAIMATOS HO ESTIN PARA TÊN THURAN HUMEIS DE OUK EXELEUSESTHE HEKASTOS TÊN THURAN TOU OIKOU AUTOU HEÔS PRÔI
Hebrew,
וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזֹוב וּטְבַלְתֶּם בַּדָּם אֲשֶׁר־בַּסַּף וְהִגַּעְתֶּם אֶל־הַמַּשְׁקֹוף וְאֶל־שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת מִן־הַדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף וְאַתֶּם לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּיתֹו עַד־בֹּֽקֶר׃
Translit, ÛLEQAKHTEM 'AGUDAT 'ÊZÔV ÛTEVALTEM BADÂM 'ASYER-BASAF VEHIGA'TEM 'EL-HAMASYQÔF VE'EL-SYETÊY HAMEZÛZOT MIN-HADÂM 'ASYER BASÂF VE'ATEM LO' TÊTSE'Û 'ÎSY MIPETAKH-BÊYTÔ 'AD-BOQER


* Ulangan 33:24
LAI TB, Tentang Asyer ia berkata: 'Diberkatilah Asyer di antara anak-anak lelaki; biarlah ia disukai oleh saudara-saudaranya, dan biarlah ia mencelupkan kakinya ke dalam minyak.'"
KJV, And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Septuaginta, και τω ασηρ ειπεν ευλογητος απο τεκνων ασηρ και εσται δεκτος τοις αδελφοις αυτου βαψει εν ελαιω τον ποδα αυτου
Translit, KAI TÔ ASÊR EIPEN EULOGÊTOS APO TEKNÔN ASÊR KAI ESTAI DEKTOS TOIS ADELPHOIS AUTOU BAPSEI EN ELAIÔ TON PODA AUTOU
Hebrew,
וּלְאָשֵׁר אָמַר בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר יְהִי רְצוּי אֶחָיו וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלֹֽו׃
Translit, ÛLE'ÂSYÊR 'ÂMAR BÂRÛKH MIBÂNÎM 'ÂSYÊR YEHÎ RETSÛY 'EKHÂV VETOVÊL BASYEMEN RAGLÔ


* Yosua 3:15
LAI TB, Segera sesudah para pengangkat tabut itu sampai ke sungai Yordan, dan para imam pengangkat tabut itu mencelupkan kakinya ke dalam air di tepi sungai itu—sungai Yordan itu sebak sampai meluap sepanjang tepinya selama musim menuai—
KJV, And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
Septuaginta, ως δε εισεπορευοντο οι ιερεις οι αιροντες την κιβωτον της διαθηκης επι τον ιορδανην και οι ποδες των ιερεων των αιροντων την κιβωτον της διαθηκης κυριου εβαφησαν εις μερος του υδατος του ιορδανου ο δε ιορδανης επληρου καθ' ολην την κρηπιδα αυτου ωσει ημεραι θερισμου πυρων
Translit, HÔS DE EISEPOREUONTO HOI HIEREIS HOI AIRONTES TÊN KIBÔTON TÊS DIATHÊKÊS EPI TON IORDANÊN KAI HOI PODES TÔN HIEREÔN TÔN AIRONTÔN TÊN KIBÔTON TÊS DIATHÊKÊS KURIOU EBAPHÊSAN EIS MEROS TOU HUDATOS TOU IORDANOU HO DE IORDANÊS EPLÊROU KATH HOLÊN TÊN KRÊPIDA AUTOU HÔSEI HÊMERAI THERISMOU PURÔN
Hebrew,
וּכְבֹוא נֹשְׂאֵי הָֽאָרֹון עַד־הַיַּרְדֵּן וְרַגְלֵי הַכֹּֽהֲנִים נֹשְׂאֵי הָֽאָרֹון נִטְבְּלוּ בִּקְצֵה הַמָּיִם וְהַיַּרְדֵּן מָלֵא עַל־כָּל־גְּדֹותָיו כֹּל יְמֵי קָצִֽיר׃
Translit, ÛKHEVÔ' NOSE'ÊY HÂ'ÂRÔN 'AD-HAYARDÊN VERAGLÊY HAKOHANÎM NOSE'ÊY HÂ'ÂRÔN NITBELÛ BIQTSÊH HAMÂYIM VEHAYARDÊN MÂLÊ' 'AL-KÂL-GEDÔTÂV KOL YEMÊY QÂTSÎR




* Rut 2:14
LAI TB, Ketika sudah waktu makan, berkatalah Boas kepadanya: "Datanglah ke mari, makanlah roti ini dan celupkanlah suapmu ke dalam cuka ini." Lalu duduklah ia di sisi penyabit-penyabit itu, dan Boas mengunjukkan bertih gandum kepadanya; makanlah Rut sampai kenyang, bahkan ada sisanya."
KJV, And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
Septuaginta, και ειπεν αυτη βοος ηδη ωρα του φαγειν προσελθε ωδε και φαγεσαι των αρτων και βαψεις τον ψωμον σου εν τω οξει και εκαθισεν ρουθ εκ πλαγιων των θεριζοντων και εβουνισεν αυτη βοος αλφιτον και εφαγεν και ενεπλησθη και κατελιπεν
Translit, KAI EIPEN AUTÊ BOOS ÊDÊ HÔRA TOU PHAGEIN PROSELTHE HÔDE KAI PHAGESAI TÔN ARTÔN KAI BAPSEIS TON PSÔMON SOU EN TÔ OXEI KAI EKATHISEN ROUTH EK PLAGIÔN TÔN THERIZONTÔN KAI EBOUNISEN AUTÊ BOOS ALPHITON KAI EPHAGEN KAI ENEPLÊSTHÊ KAI KATELIPEN
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז לְעֵת הָאֹכֶל גֹּשִֽׁי הֲלֹם וְאָכַלְתְּ מִן־הַלֶּחֶם וְטָבַלְתְּ פִּתֵּךְ בַּחֹמֶץ וַתֵּשֶׁב מִצַּד הַקֹּֽוצְרִים וַיִּצְבָּט־לָהּ קָלִי וַתֹּאכַל וַתִּשְׂבַּע וַתֹּתַֽר׃
Translit, VAYO'MER LÂH VO'AZ LE'ÊT HÂ'OKHEL GOSYÎ HALOM VE'ÂKHALT MIN-HALEKHEM VETÂVALTE PITÊKH BAKHOMETS VATÊSYEV MITSAD HAQÔTSERÎM VAYITSBÂT-LÂH QÂLÎ VATO'KHAL VATISBA' VATOTAR


* 1 Samuel 14:27
LAI TB, Tetapi Yonatan tidak mendengar, bahwa ayahnya telah menyuruh rakyat bersumpah. Ia mengulurkan tongkat yang ada di tangannya dan mencelupkan ujungnya ke dalam sarang madu; kemudian ia mencedoknya ke mulutnya dengan tangan, lalu matanya menjadi terang lagi.
KJV, But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
Septuaginta, και ιωναθαν ουκ ακηκοει εν τω ορκιζειν τον πατερα αυτου τον λαον και εξετεινεν το ακρον του σκηπτρου αυτου του εν τη χειρι αυτου και εβαψεν αυτο εις το κηριον του μελιτος και επεστρεψεν την χειρα αυτου εις το στομα αυτου και ανεβλεψαν οι οφθαλμοι αυτου
Translit, KAI IÔNATHAN OUK AKÊKOEI EN TÔ ORKIZEIN TON PATERA AUTOU TON LAON KAI EXETEINEN TO AKRON TOU SKÊPTROU AUTOU TOU EN TÊ KHEIRI AUTOU KAI EBAPSEN AUTO EIS TO KÊRION TOU MELITOS KAI EPESTREPSEN TÊN KHEIRA AUTOU EIS TO STOMA AUTOU KAI ANEBLEPSAN HOI OPHTHALMOI AUTOU
Hebrew,
וְיֹונָתָן לֹֽא־שָׁמַע בְּהַשְׁבִּיעַ אָבִיו אֶת־הָעָם וַיִּשְׁלַח אֶת־קְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדֹו וַיִּטְבֹּל אֹותָהּ בְּיַעְרַת הַדְּבָשׁ וַיָּשֶׁב יָדֹו אֶל־פִּיו [וַתָּרֹאנָה כ] (וַתָּאֹרְנָה ק) עֵינָֽיו׃
Translit, VEYÔNÂTÂN LO'-SYÂMA' BEHASYBÎA' 'ÂVÎV 'ET-HÂ'ÂM VAYISYLAKH 'ET-QETSÊH HAMATEH 'ASYER BEYÂDÔ VAYITBOL 'ÔTÂH BEYA'RAT HADEVÂSY VAYÂSYEV YÂDÔ 'EL-PÎV VATÂRO'NÂH 'ÊYNÂV


* 2 Raja-raja 8:15
LAI TB, Tetapi keesokan harinya ia mengambil sehelai selimut yang telah dicelupkannya ke dalam air dan membentangkannya ke atas muka raja. Jadi matilah raja, dan Hazael menjadi raja menggantikan dia.
KJV, And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
Septuaginta, και εγενετο τη επαυριον και ελαβεν το μαχμα και εβαψεν εν τω υδατι και περιεβαλεν επι το προσωπον αυτου και απεθανεν και εβασιλευσεν αζαηλ αντ' αυτου
Translit, KAI EGENETO TÊ EPAURION KAI ELABEN TO MAKHMA KAI EBAPSEN EN TÔ HUDATI KAI PERIEBALEN EPI TO PROSÔPON AUTOU KAI APETHANEN KAI EBASILEUSEN AZAÊL ANT AUTOU
Hebrew,
וַיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַיִּקַּח הַמַּכְבֵּר וַיִּטְבֹּל בַּמַּיִם וַיִּפְרֹשׂ עַל־פָּנָיו וַיָּמֹת וַיִּמְלֹךְ חֲזָהאֵל תַּחְתָּֽיו׃ פ
Translit, VAYHÎ MIMOKHORÂT VAYIQAKH HAMAKHBÊR VAYITBOL BAMAYIM VAYIFROS 'AL-PÂNÂV VAYÂMOT VAYIMLOKH KHAZÂH'ÊLTAKHTÂV


Istilah ini sering dihubungkan dengan tindakan ritual. Imam harus mencelup jarinya, burung yang hidup, kayu aras, hisop, dan benang kirmizi ke dalam darah untuk upacara tertentu.


* Imamat 4:6
LAI TB, Imam harus mencelupkan jarinya ke dalam darah itu, dan memercikkan sedikit dari darah itu, tujuh kali di hadapan TUHAN, di depan tabir penyekat tempat kudus.
KJV, And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.
Septuaginta, και βαψει ο ιερευς τον δακτυλον εις το αιμα και προσρανει απο του αιματος επτακις εναντι κυριου κατα το καταπετασμα το αγιον
Translit, KAI BAPSEI HO HIEREUS TON DAKTULON EIS TO HAIMA KAI PROSRANEI APO TOU HAIMATOS HEPTAKIS ENANTI KURIOU KATA TO KATAPETASMA TO HAGION
Hebrew,
וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת־אֶצְבָּעֹו בַּדָּם וְהִזָּה מִן־הַדָּם שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה אֶת־פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃
Translit, VETÂVAL HAKOHÊN 'ET-'ETSBÂ'Ô BADÂM VEHIZÂH MIN-HADÂM SYEVA' PE'ÂMÎM LIFNÊY YEHOVÂH 'ET-PENÊY PÂROKHET HAQODESY


* Imamat 9:9
LAI TB, Anak-anak Harun menyampaikan darah lembu itu kepadanya, dan Harun mencelupkan jarinya ke dalam darah itu dan membubuhnya pada tanduk-tanduk mezbah. Darah selebihnya dituangkannya pada bagian bawah mezbah.
KJV, And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
Septuaginta, και προσηνεγκαν οι υιοι ααρων το αιμα προς αυτον και εβαψεν τον δακτυλον εις το αιμα και επεθηκεν επι τα κερατα του θυσιαστηριου και το αιμα εξεχεεν επι την βασιν του θυσιαστηριου
Translit, KAI PROSÊNEGKAN HOI HUIOI AARÔN TO HAIMA PROS AUTON KAI EBAPSEN TON DAKTULON EIS TO HAIMA KAI EPETHÊKEN EPI TA KERATA TOU THUSIASTÊRIOU KAI TO HAIMA EXEKHEEN EPI TÊN BASIN TOU THUSIASTÊRIOU
Hebrew,
וַיַּקְרִבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת־הַדָּם אֵלָיו וַיִּטְבֹּל אֶצְבָּעֹו בַּדָּם וַיִּתֵּן עַל־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־הַדָּם יָצַק אֶל־יְסֹוד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
Translit, VAYAQRIVÛ BENÊY 'AHARON 'ET-HADÂM 'ÊLÂV VAYITBOL 'ETSBÂ'Ô BADÂM VAYITÊN 'AL-QARNÔT HAMIZBÊAKH VE'ET-HADÂM YÂTSAQ 'EL-YESÔD HAMIZBÊAKH


* Imamat 14:6
LAI TB, Tetapi burung yang masih hidup haruslah diambilnya bersama-sama dengan kayu aras, kain kirmizi dan hisop, lalu bersama-sama dengan burung itu semuanya harus dicelupkannya ke dalam darah burung yang sudah disembelih di atas air mengalir itu.
KJV, As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
Septuaginta, και το ορνιθιον το ζων λημψεται αυτο και το ξυλον το κεδρινον και το κλωστον κοκκινον και τον υσσωπον και βαψει αυτα και το ορνιθιον το ζων εις το αιμα του ορνιθιου του σφαγεντος εφ' υδατι ζωντι
Translit, KAI TO ORNITHION TO ZÔN LÊMPSETAI AUTO KAI TO XULON TO KEDRINON KAI TO KLÔSTON KOKKINON KAI TON HUSSÔPON KAI BAPSEI AUTA KAI TO ORNITHION TO ZÔN EIS TO HAIMA TOU ORNITHIOU TOU SPHAGENTOS EPH HUDATI ZÔNTI
Hebrew,
אֶת־הַצִּפֹּר הַֽחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ וְאֶת־עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת־שְׁנִי הַתֹּולַעַת וְאֶת־הָאֵזֹב וְטָבַל אֹותָם וְאֵת ׀ הַצִּפֹּר הַֽחַיָּה בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחֻטָה עַל הַמַּיִם הַֽחַיִּֽים׃
Translit, 'ET-HATSIPOR HAKHAYÂH YIQAKH 'OTÂH VE'ET-'ÊTS HÂ'EREZ VE'ET-SYENÎ HATÔLA'AT VE'ET-HÂ'ÊZOV VETÂVAL 'ÔTÂM VE'ÊT HATSIPOR HAKHAYÂH BEDAM HATSIPOR HASYEKHUTÂH 'AL HAMAYIM HAKHAYÎM


* Imamat 14:16
LAI TB, ia harus mencelupkan jari kanannya ke dalam minyak yang di telapak tangan kirinya itu dan sedikit dari minyak itu haruslah dipercikkannya dengan jarinya tujuh kali di hadapan TUHAN
KJV, And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
Septuaginta, και βαψει τον δακτυλον τον δεξιον απο του ελαιου του οντος επι της χειρος της αριστερας και ρανει επτακις τω δακτυλω εναντι κυριου
Translit, KAI BAPSEI TON DAKTULON TON DEXION APO TOU ELAIOU TOU ONTOS EPI TÊS KHEIROS TÊS ARISTERAS KAI RHANEI HEPTAKIS TÔ DAKTULÔ ENANTI KURIOU
Hebrew,
וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת־אֶצְבָּעֹו הַיְמָנִית מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפֹּו הַשְּׂמָאלִית וְהִזָּה מִן־הַשֶּׁמֶן בְּאֶצְבָּעֹו שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָֽה׃
Translit, VETÂVAL HAKOHÊN 'ET-'ETSBÂ'Ô HAYMÂNÎT MIN-HASYEMEN 'ASYER 'AL-KAPÔ HASEMÂ'LÎT VEHIZÂH MIN-HASYEMEN BE'ETSBÂ'Ô SYEVA' PE'ÂMÎM LIFNÊY YEHOVÂH


* Imamat 14:51
LAI TB, Lalu ia harus mengambil kayu aras dan hisop, kain kirmizi dan burung yang masih hidup itu, dan mencelupkan semuanya ke dalam darah burung yang sudah disembelih dan ke dalam air mengalir itu, kemudian ia harus memercik kepada rumah itu tujuh kali.
KJV, And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
Septuaginta, και λημψεται το ξυλον το κεδρινον και το κεκλωσμενον κοκκινον και τον υσσωπον και το ορνιθιον το ζων και βαψει αυτο εις το αιμα του ορνιθιου του εσφαγμενου εφ' υδατι ζωντι και περιρρανει εν αυτοις επι την οικιαν επτακις
Translit, KAI LÊMPSETAI TO XULON TO KEDRINON KAI TO KEKLÔSMENON KOKKINON KAI TON HUSSÔPON KAI TO ORNITHION TO ZÔN KAI BAPSEI AUTO EIS TO HAIMA TOU ORNITHIOU TOU ESPHAGMENOU EPH HUDATI ZÔNTI KAI PERIRRHANEI EN AUTOIS EPI TÊN OIKIAN HEPTAKIS
Hebrew,
וְלָקַח אֶת־עֵֽץ־הָאֶרֶז וְאֶת־הָאֵזֹב וְאֵת ׀ שְׁנִי הַתֹּולַעַת וְאֵת הַצִּפֹּר הַֽחַיָּה וְטָבַל אֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחוּטָה וּבַמַּיִם הַֽחַיִּים וְהִזָּה אֶל־הַבַּיִת שֶׁבַע פְּעָמִֽים׃
Translit, VELÂQAKH 'ET-'ÊTS-HÂ'EREZ VE'ET-HÂ'ÊZOV VE'ÊT SYENÎ HATÔLA'AT VE'ÊT HATSIPOR HAKHAYÂH VETÂVAL 'OTÂM BEDAM HATSIPOR HASYEKHÛTÂH ÛVAMAYIM HAKHAYÎM VEHIZÂH 'EL-HABAYIT SYEVA' PE'ÂMÎM


Seseorang yang tahir (halal) harus mencelupkan hisop ke dalam air dan memercikkannya untuk pentahiran pada orang atau benda yang najis (haram) lainnya.


* Bilangan 19:18
LAI TB, Kemudian seorang yang tahir haruslah mengambil hisop, mencelupkannya ke dalam air itu dan memercikkannya ke atas kemah dan ke atas segala bejana dan ke atas orang-orang yang ada di sana, dan ke atas orang yang telah kena kepada tulang-tulang, atau kepada orang yang mati terbunuh, atau kepada mayat, atau kepada kubur itu;
KJV, And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
Septuaginta, και λημψεται υσσωπον και βαψει εις το υδωρ ανηρ καθαρος και περιρρανει επι τον οικον και επι τα σκευη και επι τας ψυχας οσαι εαν ωσιν εκει και επι τον ημμενον του οστεου του ανθρωπινου η του τραυματιου η του τεθνηκοτος η του μνηματος
Translit, KAI LÊMPSETAI HUSSÔPON KAI BAPSEI EIS TO HUDÔR ANÊR KATHAROS KAI PERIRRHANEI EPI TON OIKON KAI EPI TA SKEUÊ KAI EPI TAS PSUKHAS HOSAI EAN ÔSIN EKEI KAI EPI TON ÊMMENON TOU OSTEOU TOU ANTHRÔPINOU Ê TOU TRAUMATIOU Ê TOU TETHNÊKOTOS Ê TOU MNÊMATOS
Hebrew,
וְלָקַח אֵזֹוב וְטָבַל בַּמַּיִם אִישׁ טָהֹור וְהִזָּה עַל־הָאֹהֶל וְעַל־כָּל־הַכֵּלִים וְעַל־הַנְּפָשֹׁות אֲשֶׁר הָֽיוּ־שָׁם וְעַל־הַנֹּגֵעַ בַּעֶצֶם אֹו בֶֽחָלָל אֹו בַמֵּת אֹו בַקָּֽבֶר׃
Translit, VELÂQAKH 'ÊZÔV VETÂVAL BAMAYIM 'ÎSY TÂHÔR VEHIZÂH 'AL-HÂ'OHEL VE'AL-KÂL-HAKÊLÎM VE'AL-HANEFÂSYÔT 'ASYER HÂYÛ-SYÂM VE'AL-HANOGÊA' BA'ETSEM 'Ô VEKHÂLÂL 'Ô VAMÊT 'Ô VAQÂVER


Kata ini digunakan sebagai verba intransitif dengan preposisi BE ketika Naaman membenamkan dirinya sendiri di dalam sungai Yordan untuk disembuhkan dari penyakit kusta.


* 2 Raja-raja 5:14
LAI TB, Maka turunlah ia membenamkan dirinya tujuh kali dalam sungai Yordan, sesuai dengan perkataan abdi Allah itu. Lalu pulihlah tubuhnya kembali seperti tubuh seorang anak dan ia menjadi tahir.
KJV, Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
Septuaginta, και κατεβη ναιμαν και εβαπτισατο εν τω ιορδανη επτακι κατα το ρημα ελισαιε και επεστρεψεν η σαρξ αυτου ως σαρξ παιδαριου μικρου και εκαθαρισθη
Translit, KAI KATEBÊ NAIMAN KAI EBAPTISATO EN TÔ IORDANÊ HEPTAKI KATA TO RHÊMA ELISAIE KAI EPESTREQEN HÊ SARX AUTOU HÔS SARX PAIDARIOU MIKROU KAI EKATHARISTHÊ
Hebrew,
וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיָּשָׁב בְּשָׂרֹו כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָֽר׃
Translit, VAYÊRED VAYITBOL BAYARDÊN SYEVA' PE'ÂMÎM KIDVAR 'ÎSY HÂ'ELOHÎM VAYÂSYÂV BESÂRÔ KIVSAR NA'AR QÂTON VAYITHÂR


Naaman adalah salah satu tokoh Alkitab Perjanjian Lama, Dia MEMBAPTISKAN DIRINYA SENDIRI yaitu dengan MEMBENAMKAN TUBUHNYA. Upacara "baptis" ini mereka namakan טבילה – "TEVILÂH" dan calon yang dibaptis adalah non-Yahudi yang akan masuk menjadi pengikut agama Yahudi.

Kalangan non-Yahudi yang dibaptis disebut kalangan proselit. Menurut Talmud dan sudut pandang Parisi-Palestina, di samping harus di"benamkan ke dalam air" (dibaptis), kalangan proselit itu harus disunat dan mempersembahkan korban.

Ada dua jenis proselit yaitu 'ger tosyav', "proselit yang bertempat tinggal di Israel" atau 'ger sya'ar', "proselit pintu gerbang", dan 'ger tsedeq', "proselit yang benar" atau 'ger haberit', "proselit perjanjian" (Bava' Metsi'a' 5,6,9, 12; Makot 2,3, Nega'im 3).

Proselit diterjemahkan oleh LAI dengan "penganut agama Yahudi" misalnya Matius 23:15, Kisah Para Rasul 2:10, 6:5, dan 13:43.


Ada tiga jenis ritual yang berhubungan dengan air sebagaimana dijumpai dalam Alkitab dan literatur Talmud, yaitu:

טבילה – TEVILÂH, baptisan, pencelupan tubuh secara keseluruhan di dalam air yang mengalir (sungai) atau kolam air tertentu ( מקוה - MIQVEH). Baptisan ini dilakukan oleh kaum wanita sehabis masa menstruasi atau melahirkan anak, dan dilakukan untuk kalangan Proselit, yaitu orang non-Yahudi yang masuk menjadi penganut agama Yahudi;

Mencuci kaki dan tangan, dilakukan oleh para imam saat melayani Bait Allah di Yerusalem;

Mencuci tangan (NETILAH YADAYIM) sebelum makan dan sebelum sembahyang, sesudah bangun tidur, sesudah tersentuh kepada jasad manusia.

Terpisah dari ketiga jenis ritual di atas, kalangan Yahudi biasa mandi berendam – bukan mandi bersiram – sebagai sarana pembersihan fisik secara keseluruhan karena menurut ajaran mereka, tubuh manusia mencerminkan gambar dan rupa Allah.

Kalangan Maimonid (guru rabininal kuno) menggunakan suatu ungkapan khusus bagi baptisan ( טבילה – TEVILÂH) ini:

"Seseorang yang mengarahkan hatinya untuk mentahirkan jiwanya dari kekotoran spiritual, seperti pikiran yang jahat, menjadi tahir segera sesudah ia memisahkan hatinya dari kekotoran spiritual itu, dan membenamkan jiwanya dalam air pengetahuan yang murni".

Demikianlah Yohanes Pembaptis (Yochanan of the Tevilah) lakukan sepanjang sungai Yordan dan orang banyak datang kepadanya untuk dibaptis, dibenamkan ke dalam air yang murni. Tidak biasanya sedemikian banyaknya kalangan Yahudi keluar dari Yerusalem dan Yudea.


* Matius 3:5
LAI TB, Maka datanglah kepadanya penduduk dari Yerusalem, dari seluruh Yudea dan dari seluruh daerah sekitar Yordan.
KJV, Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
TR, τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου
Translit, TOTE EXEPOREUETO PROS AUTON HIEROSOLUMA KAI PASA HÊ IOUDAIA KAI PASA HÊ PERIKHÔROS TOU IORDANOU


Sebelum Anda masuk ke dalam air atau kolam air, seyogianya Anda mengetahui mengapa Anda masuk ke dalam air. Anda masuk ke dalam air untuk dibaptis, bukan untuk bergabung dengan suatu gereja. Anda dibaptis sebagai pernyataan keluar dari apa yang terjadi di dalam diri Anda, dalam kehidupan Anda, suatu perubahan yang terjadi di dalam kehidupan Anda.

Ada tiga ritual menyangkut air namun hanya ada satu ritual menyangkut pencelupan, baptisan ( טבילה – TEVILÂH) ke dalam air yang dilakukan di kalangan Yahudi yaitu buat kalangan wanita dan kaum proselit. טבילה – TEVILÂH inilah yang kemudian dilakukan oleh Yohanes Pembaptis, bukan lagi buat kalangan wanita dan proselit.

Sekitar dua ribu tahun yang lalu, Yohanes Pembaptis, sepanjang sungai Yordan, seorang nabi, yang datang dengan kuasa dan roh Elia. Ia datang dari padang gurun. Maka adalah sekelompok orang Yahudi yang datang kepadanya karena mereka mengharapkan kedatangan Mesias. Mereka bukan orang Yunani, bukan orang Romawi, bukan pula bangsa-bangsa lain, karena Mesias tidak dijanjikan bagi mereka pada saat itu.

Mengapa Yohanes Pembaptis melakukan טבילה – TEVILÂH, baptisan, pencelupan ke dalam air? Hal yang dilakukannya bukanlah di kolam air ( מקוה - MIQVEH) tempat kaum wanita membersihkan diri sehabis menstruasi atau melahirkan. Hal itu pun bukan bagi manusia dengan penyakit kulit, bukan pula buat Imam Besar di perayaan YOM KIPUR (Hari Pendamaian). Pada kenyataannya, טבילה – TEVILÂH yang dilakukan oleh Yohanes Pembaptis adalah untuk pertobatan.

טבילה – TEVILÂH ini pulalah yang dilanjutkan oleh Yesus Kristus, para murid-Nya, para murid melanjutkan ritual itu kepada generasi penerus mereka hingga saat ini.


* Matius 28:19
LAI TB, Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,
KJV, Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
The Orthodox Jewish Brit Chadasha (ORTHJBC), Go, therefore, make talmidim for Rebbe, Melech HaMoshiach of all the nations, giving them a tevilah in a mikveh mayim in Hashem, the Name of HaAv, HaBen, and HaRuach haKodesh,
TR, πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
Translit, POREUTHENTES OUN MATHÊTEUSATE PANTA TA ETHNÊ BAPTIZONTES AUTOUS EIS TO ONOMA TOU PATROS KAI TOU HUIOU KAI TOU HAGIOU PNEUMATOS


* Markus 16:16
LAI TB, Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum.
KJV, He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
ORTHJBC, The one having had emunah and having submitted to a tevilah of teshuva will be delivered in the Yeshu'at Eloheinu, but the one not having emunah will come under the gezar din of haresha'ah.
TR, ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται
Translit, HO PISTEUSAS KAI BAPTISTHEIS SÔTHÊSETAI HO DE APISTÊSAS KATAKRITHÊSETAI






Sumber : Yohannes/Biblika


Artikel terkait :
- PERCIK DAN BAPTIS MENURUT PERJANJIAN LAMA IBRANI, di percik-dan-baptis-menurut-perjanjian-lama-ibrani-vt281.html#p615

- βαπτιζω - BAPTIZÔ: STUDI KATA DARI PERJANJIAN BARU YUNANI, di baptizo-studi-kata-dari-perjanjian-baru-yunani-vt278.html#p612

- BELAJAR BAHASA YUNANI DARI KATA BAPTIS, di belajar-bahasa-yunani-dari-kata-baptis-vt1586.html#p5798

- BAPTIS DENGAN AIR ATAU BAPTIS DALAM AIR?, di baptis-dengan-air-atau-baptis-dalam-air-vt1583.html#p5784


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 

All times are UTC + 7 hours


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB & phpBB SEO
Sarapan Pagi © 2006 by BP & Saxman