Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm Posts: 4834
|
YOM –hari-siang-waktu, Studi Kata Menurut Tanakh Ibrani Kata Ibrani יום - YOM, yod - vav - mem, adalah nomina maskulin berarti "hari", "siang", "waktu", dan juga "tahun". Kata ini digunakan sebagai konsep dasar tentang "waktu" dalam Perjanjian Lama. Pengertiannya cukup luas, dapat bermakna tenggang waktu dari matahari terbenam hingga matahari terbit.* Kejadian 1:5
LAI TB, Dan Allah menamai terang itu siang, dan gelap itu malam. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama.
KJV, And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels, וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ ף
Translit, VAYIQRA' 'ELOHIM LA'OR YOM VELAKHOSYEKH QARA' LAYELAH VAYHI 'EREV VAYHI-VOQER YOM 'EKHAD * 1 Raja-raja 19:4
LAI TB, Tetapi ia sendiri masuk ke padang gurun sehari perjalanan jauhnya, lalu duduk di bawah sebuah pohon arar. Kemudian ia ingin mati, katanya: "Cukuplah itu! Sekarang, ya TUHAN, ambillah nyawaku, sebab aku ini tidak lebih baik dari pada nenek moyangku.
KJV, But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
Hebrew, וְהוּא־הָלַךְ בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יֹום וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב תַּחַת רֹתֶם [כ אֶחָת] [ק אֶחָד] וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשֹׁו לָמוּת וַיֹּאמֶר רַב עַתָּה יְהוָה קַח נַפְשִׁי כִּי־לֹא־טֹוב אָנֹכִי מֵאֲבֹתָי׃
Translit, VEHU'-HALAKH BAMIDBAR DEREKH YOM VAYAVO' VAYESYEV TAKHAT ROTEM 'EKHAT VAYISY'AL 'ET-NAFSYO LAMUT VAYO'MER RAV 'ATAH YEHOVAH QAKH NAFSYI KI-LO'-TOV 'ANOKHI ME'AVOTAY YOM - secara harfiah bermakna siklus 24 jam. * Ulangan 16:8
LAI TB, Enam hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi dan pada hari yang ketujuh harus ada perkumpulan raya bagi TUHAN, Allahmu; maka janganlah engkau melakukan pekerjaan.
KJV, Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
Hebrew, שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּות וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה׃ ס
Translit, SYESYET YAMIM TO'KHAL MATSOT UVAYOM HASYEVI'I 'ATSERET LAYHOVAH 'ELOHEYKHA LO' TA'ASEH MELA'KHAH Note: ששת ימים ; SYESYET YAMIM, "enam hari". ימים - YAMIM adalah bentuk jamak dari יום - YOM. * 2 Raja-raja 25:30
LAI TB, Dan tentang belanjanya, raja selalu memberikannya kepadanya, sekadar yang perlu tiap-tiap hari, selama hidupnya.
KJV, And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
Hebrew, וַאֲרֻחָתֹו אֲרֻחַת תָּמִיד נִתְּנָה־לֹּו מֵאֵת הַמֶּלֶךְ דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו כֹּל יְמֵי חַיָּו׃
Translit, VA'ARUKHATO 'ARUKHAT TAMID NITENAH-LO ME'ET HAMELEKH DEVAR-YOM BEYOMO KOL YEMEY KHAYAV Note: דבר־יום ביומו כל ימי חיו ; DEVAR-YOM BEYOMO KOL YEMEY KHAYAV secara harfiah kata demi kata, "menurut -- hari -- pada harinya -- seluruh -- hari-hari dari -- hidupnya". Kata ini pun mengandung makna suatu bentangan waktu. * Kejadian 26:8
LAI TB, Setelah beberapa lama ia ada di sana, pada suatu kali menjenguklah Abimelekh, raja orang Filistin itu dari jendela, maka dilihatnya Ishak sedang bercumbu-cumbuan dengan Ribka, isterinya.
KJV, And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
Hebrew, וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לֹו שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלֹּון וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתֹּו׃
Translit, VAYHI KI 'ARKHU-LO SYAM HAYAMIM VAYASYQEF 'AVIMELEKH MELEKH PELISYTIM BE'AD HAKHALON VAYAR' VEHINEH YITSKHAQ METSAKHEQ 'ET RIVQAH 'ISYTO Note : ויהי כי ארכו־לו שם הימים ; VAYHI KI 'ARKHU-LO SYAM HAYAMIM, secara literal "dan ia menjadi -- bahwa -- mereka lama -- kepadanya -- di sana -- hari-hari" merujuk kepada suatu masa ( יום - YOM) yang cukup panjang ( ארך - 'ÂRAKH). * Bilangan 20:15
LAI TB, bahwa nenek moyang kami pergi ke Mesir, dan kami lama diam di Mesir dan kami dan nenek moyang kami diperlakukan dengan jahat oleh orang Mesir;
KJV, How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Hebrew, וַיֵּרְדוּ אֲבֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה וַנֵּשֶׁב בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים וַיָּרֵעוּ לָנוּ מִצְרַיִם וְלַאֲבֹתֵינוּ׃
Translit, VAYEREDU 'AVOTEYNU MITSRAYMAH VANESYEV BEMITSRAYIM YAMIM RABIM VAYARE'U LANU MITSRAYIM VELA'AVOTEYNU Note : "dan kami 'lama' diam di Mesir", "VANESYEV (dan kami tinggal) BEMITSRAYIM (di Mesir) ימים - YAMIM ( hari-hari) RABIM (banyak)" Ada kalanya kata YOM merujuk suatu titik tertentu dalam waktu. * Kejadian 2:17
LAI TB, tetapi pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat itu, janganlah kaumakan buahnya, sebab pada 'hari' engkau memakannya, pastilah engkau mati.
KJV, But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Hebrew, וּמֵעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיֹום אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מֹות תָּמוּת׃
Translit interlinear, UME'ETS {dan dari pohon} HADA'AT {pengetahuan itu} TOV {yang baik} VARA' {dan yang jahat} LO' {jangan} TO'KHAL {engkau makan} MIMENU {darinya} KI {karena} BEYOM {pada hari} 'AKHALKHA {engkau makan} MIMENU {darinya} MOT {mati} TAMUT {engkau mati} * Kejadian 47:29
LAI TB, Ketika hampir waktunya bahwa Israel akan mati, dipanggilnyalah anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya: "Jika aku mendapat kasihmu, letakkanlah kiranya tanganmu di bawah pangkal pahaku, dan bersumpahlah, bahwa engkau akan menunjukkan kasih dan setia kepadaku: Janganlah kiranya kuburkan aku di Mesir,"
KJV, And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
Hebrew, וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־יִשְׂרָאֵל* לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנֹו לְיֹוסֵף וַיֹּאמֶר לֹו אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם׃
Translit, VAYIQREVU YEMEY-YISRA'EL LAMUT VAYIQRA' LIVNO LEYOSEF VAYO'MER LO 'IM-NA' MATSA'TI KHEN BE'EYNEYKHA SIM-NA' YADKHA TAKHAT YEREKHI VE'ASITA 'IMADI KHESED VE'EMET 'AL-NA' TIQBERENÎ BEMITSRAYIM Note : "Ketika hampir waktunya bahwa Israel akan mati", "VAYIQREVU (dan mereka mendekati) ימי ישראל YEMEY-YISRA'EL (hari-hari dari Israel) LAMUT (kepada maut)" * Yehezkiel 33:12
LAI TB, Dan engkau anak manusia, katakanlah kepada teman-temanmu sebangsa: Kebenaran orang benar tidak menyelamatkan dia, pada 'waktu' ia jatuh dalam pelanggaran dan kejahatan orang jahat tidak menyebabkan dia tersandung, pada 'waktu' ia bertobat dari kejahatannya; dan orang benar tidak dapat hidup karena kebenarannya, pada 'waktu' ia berbuat dosa.
KJV, Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
Hebrew, וְאַתָּה בֶן־אָדָם אֱמֹר אֶל־בְּנֵי־עַמְּךָ צִדְקַת הַצַּדִּיק לֹא תַצִּילֶנּוּ בְּיֹום פִּשְׁעֹו וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע לֹא־יִכָּשֶׁל בָּהּ בְּיֹום שׁוּבֹו מֵרִשְׁעֹו וְצַדִּיק לֹא יוּכַל לִחְיֹות בָּהּ בְּיֹום חֲטֹאתֹו׃
Translit, VE'ATAH VEN-'ADAM 'EMOR 'EL-BENEY-'AMEKHA TSIDQAT HATSADIQ LO' TATSILENU BEYOM PISY'O VERISY'AT HARASYA' LO'-YIKASYEL BAH BEYOM SYUVO MERISY'O VETSADIQ LO' YUKHAL LIKHYOT BAH BEYOM KHATO'TO Note : Tiga kata יום - YOM digunakan merujuk kepada suatu titik tertentu yaitu : - ביום פשעו - BEYOM PISY'O, "pada hari pelanggarannya", - ביום שובו - BEYOM SYUVO, "pada hari ia berbalik/bertobat" dan - ביום חטאתו - BEYOM KHATO'TO, "pada hari ia berbuat dosa". Dalam bentuk jamak YAMIM, kata ini juga bermakna masa kehidupan. * Mazmur 102:4
LAI TB, Sebab 'hari-hari'ku habis seperti asap, tulang-tulangku membara seperti perapian.
KJV 102:3, For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Hebrew, כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ׃
Translit, KI-KHALU VE'ASYAN YAMAY VE'ATSMOTAY KEMO-QED NIKHARU Note : ימי - YAMAY" adalah bentuk jamak dari יום - YOM plus akhiran pronomina "yod" yang berarti "-ku" YAMAY, "hari-hariku" YAMEYKHA, "hari-harimu" (maskulin) YAMAYIKH, "hari-harimu" (feminin) YAMAV, "hari-harinya" (maskulin) YAMEYHA, "hari-harinya" (feminin) YAMEYNU, "hari-hari kita/kami" YAMEYKHEM, "hari-hari kalian" (maskulin) YAMEYKHEN, "hari-hari kalian" (feminin) YAMEYHEM, "hari-hari mereka" (maskulin) YAMEYHEN, "hari-hari mereka" (feminin) Dalam bentuk jamak, kata ini pun bermakna satu tahun. * Imamat 25:29
LAI TB, Apabila seseorang menjual rumah tempat tinggal di suatu kota yang berpagar tembok, maka hak menebus hanya berlaku selama 'setahun' mulai dari hari penjualannya; hak menebus berlaku hanya 'satu tahun'.
KJV, And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
Hebrew, וְאִישׁ כִּי־יִמְכֹּר בֵּית־מֹושַׁב עִיר חֹומָה וְהָיְתָה גְּאֻלָּתֹו עַד־תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרֹו יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתֹו׃
Translit, VE'ISY KI-YIMKOR BEYT-MOSYAV 'IR KHOMAH VEHAYTAH GE'ULATÔ 'AD-TOM SYENAT MIMKARO YAMIM TIHYEH GE'ULATÔ Note : Bahwa ימים - YAMIM" bermakna satu tahun merujuk atau sejajar dengan ungkapan sebelumnya עד תם שנת - 'AD-TOM SYENAT', harfiah "hingga penuh tahun" atau "setahun penuh". * 1 Samuel 27:7
LAI TB, Dan lamanya Daud tinggal di daerah orang Filistin adalah satu tahun empat bulan.
KJV, And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
Hebrew, וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר־יָשַׁב דָּוִד בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים יָמִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים׃
Translit, VAYHI MISPAR HAYAMIM 'ASYER-YASYAV DAVID BISDEH FELISYTIM YAMIM VE'ARBA'AH KHODASYIM Note : "Satu tahun empat bulan", "YAMIM ( ימים ) VE'ARBA'AH KHODASYIM" harfiah "hari-hari dan empat bulan", rujukan lain adalah Hakim-hakim 17:10. ----- Para nabi sering melibatkan kata יום - YOM dengan makna-makna akhir zaman atau konotasinya, menggunakannya dalam hubungan dengan suatu periode masa depan seperti "hari TUHAN". * Yeremia 46:10
LAI TB, Hari itu ialah hari Tuhan ALLAH semesta alam, hari pembalasan untuk melakukan pembalasan kepada para lawan-Nya. Pedang akan makan sampai kenyang, dan akan puas minum darah mereka. Sebab Tuhan ALLAH semesta alam mengadakan korban penyembelihan di tanah utara, dekat sungai Efrat.
KJV, For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
Hebrew, וְהַיֹּום הַהוּא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות יֹום נְקָמָה לְהִנָּקֵם מִצָּרָיו וְאָכְלָה חֶרֶב וְשָׂבְעָה וְרָוְתָה מִדָּםָם כִּי זֶבַח לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ צָפֹון אֶל־נְהַר־פְּרָת׃
Translit, VEHAYOM HAHU' LA'DONAY YEHOVIH TSEVA'OT YOM NEQAMAH LEHINAQEM MITSARAV VE'AKHELAH KHEREV VESAVE'AH VERAVETAH MIDAMAM KI ZEVAKH LA'DONAY YEHOVIH TSEVA'OT BE'ERETS TSAFON 'EL-NEHAR-PERAT * Zakharia 14:1
LAI TB, Sesungguhnya, akan datang 'hari' yang ditetapkan TUHAN, maka jarahan yang dirampas dari padamu akan dibagi-bagi di tengah-tengahmu.
KJV, Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
Hebrew, הִנֵּה יֹום־בָּא לַיהוָה וְחֻלַּק שְׁלָלֵךְ בְּקִרְבֵּךְ׃
Translit, HINEH YOM-BA' LAYOHVAH VEKHULAQ SYELALEKH BEQIRBEKH "hari TUHAN", atau "hari itu" : * Yesaya 19:23
LAI TB, Pada "waktu itu" akan ada jalan raya dari Mesir ke Asyur, sehingga orang Asyur dapat masuk ke Mesir dan orang Mesir ke Asyur, dan Mesir akan beribadah bersama-sama Asyur.
KJV, In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
Hebrew, בַּיֹּום הַהוּא תִּהְיֶה מְסִלָּה מִמִּצְרַיִם אַשּׁוּרָה וּבָא־אַשּׁוּר בְּמִצְרַיִם וּמִצְרַיִם בְּאַשּׁוּר וְעָבְדוּ מִצְרַיִם אֶת־אַשּׁוּר׃ ס
Translit, BAYOM HAHU' TIHYEH MESILAH MIMITSRAYIM 'ASYURAH UVA'-'ASYUR BEMITSRAYIM UMITSRAYIM BE'ASYUR VE'AVDU MITSRAYIM 'ET-'ASYUR * Zakharia 14:20
LAI TB, Pada "waktu itu" akan tertulis pada kerencingan-kerencingan kuda: "Kudus bagi TUHAN!" dan kuali-kuali di rumah TUHAN akan seperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah.
KJV, In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
Hebrew, בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה עַל־מְצִלֹּות הַסּוּס קֹדֶשׁ לַיהוָה וְהָיָה הַסִּירֹות בְּבֵית יְהוָה כַּמִּזְרָקִים לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ׃
Translit, BAYOM HAHU' YIHYEH 'AL-METSILOT HASUS QODESY LAYHOVAH VEHAYAH HASIROT BEVEYT YEHOVAH KAMIZRAQIM LIFNEY HAMIZBEAKH * Zakharia 14:21
LAI TB, Maka segala kuali di Yerusalem dan di Yehuda akan menjadi kudus bagi TUHAN semesta alam; semua orang yang mempersembahkan korban akan datang mengambilnya dan memasak di dalamnya. Dan tidak akan ada lagi pedagang di rumah TUHAN semesta alam 'pada waktu itu'.
KJV, Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.
Hebrew, וְהָיָה כָּל־סִיר בִּירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה קֹדֶשׁ לַיהוָה צְבָאֹות וּבָאוּ כָּל־הַזֹּבְחִים וְלָקְחוּ מֵהֶם וּבִשְּׁלוּ בָהֶם וְלֹא־יִהְיֶה כְנַעֲנִי עֹוד בְּבֵית־יְהוָה צְבָאֹות בַּיֹּום הַהוּא׃
Translit, VEHAYAH KOL-SIR BIRUSYALAIM UVIHUDAH QODESY LAYHOVAH TSEVA'OT UVA'U KOL-HAZOVEKHIM VELAQKHU MEHEM UVISYELU VAHEM VELO'-YIHYEH KHENA'ANI 'OD BEVEYT-YEHOVAH TSEVA'OT BAYOM HAHU Nama-nama hari : Hari pertama, יום אחד - YOM 'EKHAD atau hari AHAD (Minggu) disebut juga יום ראשון - YOM RI'SYON; Hari kedua, יום שני - YOM SYENI atau hari Senin; Hari ketiga, יום שלישי - YOM SYELISYI atau hari Selasa; Hari keempat, יום רבעי - YOM REVI'I atau hari Rabu; Hari kelima, יום חמישי - YOM KHAMISYI atau hari Kamis; Hari keenam, יום ששי - YOM SYISYÎ atau hari Jumat; Hari ketujuh, יום שביעי - YOM SYEVI'I atau יום שבת - YOM SYABÂTatau hari Sabtu. Sumber : Yohannes/Biblika Artikel terkait : KALENDAR, Study Kata, di http://www.sarapanpagi.org/kalendar-stu ... 6.html#p674
|
|