eddyk wrote:
Menjadi pertanyaan saya adalah, mengapa di Kis 8 krn Jemaat Samaria dibaptis dalam Tuhan Yesus shg tdk menerima Roh Kudus, sedangkan di Kis 19 justru krn dibaptis dalam nama Tuhan Yesus lah mereka kemudian bisa terima Roh Kudus.
Sebenarnya tidak ada perbedaan, mari kita teliti :
* Kisah 8:16-17
8:16 LAI TB,
Sebab Roh Kudus belum turun di atas seorangpun di antara mereka, karena mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.
KJV,
For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.
TR,
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
Translit interlinear,
oupô {belum} gar {sebab} ên {Ia (Roh Kudus)} ep {atas} oudeni {seorangpun} autôn {dari mereka} epipeptôkos {turun} monon {hanya} de {tetapi} bebaptismenoi {mereka dibaptis} hupêrkhon {mereka dulu (they were)} eis {dalam} to onoma {nama} tou kuriou {Tuhan} iêsou {Yesus}8:17 LAI TB,
Kemudian keduanya menumpangkan tangan di atas mereka, lalu mereka menerima Roh Kudus.
KJV, ,
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
TR,
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
Translit interlinear,
tote {kemudian} epetithoun {mereka menumpangkan} tas kheiras {tangan-tangan} ep {atas} autous {mereka} kai {lalu} elambanon {mereka menerima} pneuma {Roh} hagion {Kudus}* Kisah 19:5-6
19:5 LAI TB,
Ketika mereka mendengar hal itu, mereka memberi diri mereka dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.
KJV,
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
TR,
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
Translit interlinear,
akousantes {ketika mendengar} de {maka} ebaptisthêsan {mereka dibaptis} eis {dalam} to onoma {nama} tou kuriou {Tuhan} iêsou {Yesus}19:6 LAI TB,
Dan ketika Paulus menumpangkan tangan di atas mereka, turunlah Roh Kudus ke atas mereka, dan mulailah mereka berkata-kata dalam bahasa roh dan bernubuat.
KJV,
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
TR,
και επιθεντος αυτοις του παυλου τας χειρας ηλθεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ελαλουν τε γλωσσαις και προεφητευον
Translit interlinear,
kai {lalu} epithentos {ketika menumpangkan} autois {kepada mereka} tou paulou {paulus} tas kheiras {tangan-tangan} êlthen {datang} to pneuma {Roh} to hagion {Kudus} ep {ke atas} autous {mereka} elaloun {mereka berkata-kata} te {dan} glôssais {dengan bahasa lidah} kai {dan} proephêteuon {bernubuat} Justru ada kesamaan antara Kisah 8:16-17 dan Kisah 19:5-6, bahwa Roh Kudus baru turun ke atas mereka ketika para rasul melakukan tindakan
penumpangan tangan :
* mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus... Roh Kudus belum turun (Kisah 8:16) --> Roh Kudus belum turun karena belum ada tindakan penumpangan tangan oleh para Rasul.
* Baru setelah ada tindakan penumpangan tangan oleh Petrus dan Yohanes, mereka menerima Roh Kudus (Kisah 8:16)
Bandingkan :
* mereka dibaptis dalam nama Tuhan Yesus , Roh Kudus belum turun (Kisah 19:5)
* ketika Paulus menumpangkan tangan di atas mereka, turunlah Roh Kudus ke atas mereka (Kisah 19:6)
Kisah 19:6 Jelas menunjukkan bahwa "Roh Kudus turun" setelah ada tindakan penumpangan tangan oleh Paulus hal ini tidak ada bedanya dengan yang tertulis dalam Kisah 8:16-17.
Blessings,
BP
May 28, 2009