Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm Posts: 5959
|
PERCIK DAN BAPTIS MENURUT PERJANJIAN LAMA IBRANIJauh sebelum Yohanes Pembaptis melakukan baptisan di sungai Yordan, kalangan Yahudi telah mengenai upacara "percik" dan upacara "baptis". Kata "percik" menurut bahasa Ibrani adalah זרק - ZARAQ, zayin-resy-qaf, dan נזה - NÂZÂH, nun-zayin-he , secara konseptual berarti memercik, menyiram, menabur sesuatu dalam jumlah kecil ke atas suatu permukaan. Kata ini berpadanan dengan kata Yunani "ραντιζω - rhantizô" dan "προσχυσις - proskhusis". Contoh ayat dengan kata זרק - ZARAQ : * Keluaran 24:6
LAI TB, Sesudah itu Musa mengambil sebagian dari darah itu, lalu ditaruhnya ke dalam pasu, sebagian lagi dari darah itu DISIRAMKANNYA pada mezbah itu.
KJV, And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. Hebrew, וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל־הַמִּזְבֵּחַ׃
Translit interlinear, VAYIQAKH {dan ia mengambil} MOSYEH {Musa} KHATSI {separuh} HADAM {darah itu} VAYASEM {dan ia meletakkan} BA'AGANOT {pada baskom} VAKHATSI {dan separuh} HADAM {darah itu} ZÂRAQ {DIA MEMERCIKKAN} 'AL-HAMIZBEAKH {ke atas mezbah itu}
Septuaginta – LXX , λαβων δε μωυσης το ημισυ του αιματος ενεχεεν εις κρατηρας το δε ημισυ του αιματος προσεχεεν προς το θυσιαστηριον
Translit interlinear, labôn {mengambil} de {dan} môusês {Musa} to hêmisu {separuh} tou haimatos {darah} enekheen {ia meletakkan} eis {ke dalam} kratêras {baskom} to de {dan} hêmisu {separuh} tou haimatos {darah} PROSEKHEEN {IA MEMERCIKKAN} pros {kepada} to thusiastêrion {mezbah}Contoh ayat dengan kata נזה - NÂZÂH : * Imamat 14:27 [/b] LAI TB, lalu sedikit dari minyak itu haruslah DIPERCIKKAN oleh imam dengan jari kanannya tujuh kali di hadapan TUHAN.
KJV, And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:
Hebrew, וְהִזָּה הַכֹּהֵן בְּאֶצְבָּעֹו הַיְמָנִית מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפֹּו הַשְּׂמָאלִית שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה׃
Translit interlinear, VEHIZÂH {DAN IA HARUS MEMERCIKKAN} HAKOHEN {imam itu} BE'ETSBA'O {dengan jarinya} HAYMANIT {yang kanan} MIN-HASTYEMEN {dari minyak itu} 'ASYER {yang} 'AL-KAPO {atas tangan} HASEMALIT {yang kiri} SYEVA' {tujuh} PE'AMIM {kali} LIFNEY {di hadapan} YEHIVAH {baca: 'adonay, TUHAN}
Septuaginta – LXX , και ρανει ο ιερευς τω δακτυλω τω δεξιω απο του ελαιου του εν τη χειρι αυτου τη αριστερα επτακις εναντι κυριου
Translit interlinear, kai {dan} RHANEI {IA MEMERCIKKAN} ho hiereus {imam itu} tô daktulô {jari} tô {yang} dexiô {kanan} apo {dari} tou elaiou {minyak} tou {yang} en {di} tê kheiri {tangan} autou {-nya} tê {yang} aristera {kiri} heptakis {tujuh kali} enanti {di hadapan} kuriou {Tuhan} Upacara "baptis" ini mereka namakan טבילה – TEVILÂH dan calon yang dibaptis adalah non-Yahudi yang akan masuk menjadi pengikut agama Yahudi. Kalangan non-Yahudi yang dibaptis disebut kalangan proselit. Menurut Talmud dan sudut pandang Parisi-Palestina, di samping harus di"benamkan ke dalam air" (dibaptis), kalangan proselit itu harus disunat dan mempersembahkan korban. Ada dua jenis proselit yaitu 'ger tosyav', "proselit yang bertempat tinggal di Israel" atau 'ger sya'ar', "proselit pintu gerbang", dan 'ger tsedeq', "proselit yang benar" atau 'ger haberit', "proselit perjanjian" (Bava' Metsi'a' 5,6,9, 12; Makot 2,3, Nega'im 3). Proselit diterjemahkan oleh LAI dengan "penganut agama Yahudi" misalnya Matius 23:15, Kisah Para Rasul 2:10, 6:5, dan 13:43. Kata טבילה – TEVILÂH, "baptisan" berasal dari kata kerja טבל – TÂVAL, tet-bet-lamed, yang secara konseptual berarti "mencelup", "membenamkan", meletakkan sesuatu di bawah permukaan suatu zat tertentu, memasukkan sesuatu "ke dalam" suatu zat tertentu. Kata ini berpadanan dengan kata Yunani "βαπτιζω - baptizô". Salah satu tokoh yang MEMBAPTISKAN DIRINYA SENDIRI yaitu dengan MEMBENAMKAN TUBUHNYA adalah: * 2 Raja-raja 5:14
LAI TB, Maka turunlah ia MEMBENAMKAN dirinya tujuh kali dalam sungai Yordan, sesuai dengan perkataan abdi Allah itu. Lalu pulihlah tubuhnya kembali seperti tubuh seorang anak dan ia menjadi tahir.
KJV, Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
Hebrew, וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיָּשָׁב בְּשָׂרֹו כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר׃
Translit interlinear, VAYERED {dan ia turun} VAYITBOL {DAN IA MEMBENAMKAN DIRINYA} BAYARDEN {di sungai Yordan} SYEVA' {tujuh} PE'AMIM {kali} KIDVAR {seperti perkataan} 'ISY {manusia} HA'ELOHIM {Allah} VAYASYAV {dan ia kembali} BESARO {dagingnya} KIVSAR {seperti daging} NA'AR {anak} QATON {kecil} VAYITHAR {dan ia menjadi tahir}
Septuaginta – LXX , και κατεβη ναιμαν και εβαπτισατο εν τω ιορδανη επτακι κατα το ρημα ελισαιε και επεστρεψεν η σαρξ αυτου ως σαρξ παιδαριου μικρου και εκαθαρισθη
Translit interlinear, kai {dan} katebê {ia turun} naiman {Naaman} kai {dan} EBAPTISATO {IA MEMBAPTISKAN} en {dalam} tô iordanê {sungai Yordan} heptaki {tujuh kali} kata {menurut} to rhêma {perkataan} elisaie {Elisa} kai {dan} epestrepsen {ia kembali} hê sarx {daging} autou {-nya} hôs {seperti} sarx {daging} paidariou {anak} mikrou {kecil} kai {dan} ekatharisthê {ia menjadi tahir}Kata טבילה – TEVILÂH dari kata טבל – TÂVAL, "mencelupkan", "membenamkan" inilah yang digunakan oleh orang Yahudi untuk "baptisan" : * Matius 3:6
LAI TB, Lalu sambil mengaku dosanya mereka DIBAPTIS oleh Yohanes di sungai Yordan.
KJV, And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
TR, και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Translit interlinear, kai {dan} EBAPTIZONTO {MEREKA DIBAPTIS (harfiah : dibenamkan, dicelup)} en {dalam} tô iordanê {sungai yordan} hup {oleh} autou {-nya} exomologoumenoi {mengaku} tas hamartias {dosa-dosa} autôn {mereka}
The Orthodox Jewish Brit Chadasha (ORTHJBC), Making vidduy [pengakuan] of their averos [dosa-dosa], they were submitted to a tevilah [baptisan] by him, using the Yarden River as a mikveh [kolam] mayim [air].* Matius 3:11
LAI TB, Aku MEMBAPTIS kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.
KJV, I indeed lbaptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
TR, εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Translit interlinear, egô {aku} men {sesungguhnya} BAPTIZÔ {MEMBAPTISKAN (harfiah : membenamkan, mencelupkan} humas {kalian} en {dalam} hudati {air} eis {ke dalam} metanoian {pertobatan} ho {yang} de {tetapi} opisô {sesudah} mou {aku} erkhomenos {datang} iskhuroteros {lebih berkuasa daripada} mou {-ku} estin {ia adalah} ou {tidak} ouk {tidak} eimi {aku adalah} hikanos {layak} ta hupodêmata {kasut} bastasai {aku melepaskan} autos {Dia} humas {kalian} baptisei {Dia akan membaptiskan} en {dalam} pneumati {Roh} hagiô {Kudus} kai {dan} puri {api}
The Orthodox Jewish Brit Chadasha (ORTHJBC), I give you a TEVILAH [BAPTISAN] in a mikveh {kolam] mayim [air] for teshuva [pertobatan], but Hu [Dia] HaBah [yang datang] after me has more koach [kuasa] than me. I am not worthy to remove his sandals. He will give you a TEVILAH [BAPTISAN] with the Ruach [Roh] Hakodesh [Kudus] and aish [api].Ayat terakhir ini mengandung kedua kata "percik" (Ibrani נזה - NÂZÂH, Yunani " ραντιζω - rhantizô") dan "celup" (Ibrani טבל – TÂVAL, Yunani "βαπτιζω - baptizô"): * Imamat 4:17
LAI TB, Imam harus MENCELUPKAN jarinya ke dalam darah itu dan MEMERCIKKANNYA tujuh kali di hadapan TUHAN, di depan tabir.
KJV, And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.
Masoretic Text (Hebrew), וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶצְבָּעֹו מִן־הַדָּם וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה אֵת פְּנֵי הַפָּרֹכֶת׃
Translit interlinear, VETÂVAL {DAN MENCELUPKAN} HAKOHEN {imam itu} 'ETSBA'O {jarinya} MIN-HADAM {dari darah itu} VEHIZÂH {DAN IA MEMERCIKKAN} SYEVA' {tujuh} PE'AMIM {kali} LIFNEY {di hadapan} YEHOVAH {baca: 'adonây, TUHAN} 'EY PENEY {di depan} HAPAROKHET {tabir itu}
Septuaginta – LXX , και βαψει ο ιερευς τον δακτυλον απο του αιματος του μοσχου και ρανει επτακις εναντι κυριου κατενωπιον του καταπετασματος του αγιου
Translit interlinear, kai {dan} BAPSEI {IA MEMBAPTISKAN, IA MENCELUPKAN} ho hiereus {imam} ton daktulon {jari} apo {dari} tou haimatos {darah} tou moskhou {lembu} kai {dan} RHANEI {IA MEMERCIKKAN} heptakis {tujuh kali} enanti {di hadapan} kuriou {Tuhan} katenôpion {di depan} tou katapetasmatos {tabir} tou {yang} hagiou {kudus}Jakarta, Juli 2003 Sumber : Yohannes/Biblika Artikel terkait : - BABTISAN 'TEVILAH' STUDY KATA IBRANI, di tevilah-baptisan-study-kata-ibrani-vt279.html#613 - βαπτιζω - BAPTIZÔ: STUDI KATA DARI PERJANJIAN BARU YUNANI, di baptizo-studi-kata-dari-perjanjian-baru-yunani-vt278.html#p612 - BELAJAR BAHASA YUNANI DARI KATA BAPTIS, di belajar-bahasa-yunani-dari-kata-baptis-vt1586.html#p5798- BAPTIS DENGAN AIR ATAU BAPTIS DALAM AIR?, di baptis-dengan-air-atau-baptis-dalam-air-vt1583.html#p5784
|
|