MINYAK URAPAN
TANYA :Quote:
Apakah bahasa asalnya kata "Minyak" yg dipakai utk mengurapi imam atau mengurapi raja, apakah sama dgn Elaion?
JAWAB :Sama, tetapi berbeda (Ibrani:
שמן - "SYEMEN", Yunani:
"ελαιον - ELAION"). Perbedaan itu terletak pada keterangan yang dibubuhkan pada kata minyak. Minyak yang digunakan oleh orang Israel adalah minyak zaitun.
1. DALAM PERJANJIAN LAMA :* Keluaran 25:6
LAI TB,
minyak untuk lampu, rempah-rempah untuk minyak urapan dan untuk ukupan dari wangi-wangian,
KJV,
for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
NIV,
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
Hebrew,
שֶׁמֶן לַמָּאֹר בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים׃
Translit,
SYEMEN {minyak} LAMÂ'OR {untuk lampu} BESÂMÎM {rempah-rempah} LESYEMEN {untuk minyak} HAMISYKHÂH {urapan itu} VELIQTORET {dan kemenyan/ukupan} HASAMÎM {wangi-wangian itu}* Keluaran 29:7
LAI TB,
Sesudah itu kauambillah minyak urapan dan kautuang ke atas kepalanya, dan kauurapilah dia.
KJV,
Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.
Hebrew,
וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשֹׁו וּמָשַׁחְתָּ אֹתֹו׃
Translit,
VELAQAKHTA 'ET-SYEMEN HAMISYKHAH VEYATSAQTA 'AL-RO'SYO UMASYAKHTA 'OTOLXX,
και λημψη του ελαιου του χρισματος και επιχεεις αυτο επι την κεφαλην αυτου και χρισεις αυτονTranslit,
KAI LÊMPSÊ TOU ELAIOU TOU KHRISMATOS KAI EPIKHEEIS AUTO EPI TÊN KEPHALÊN AUTOU KAI KHRISEIS AUTON"Minyak dalam bahasa Ibrani adalah
שמן - "SYEMEN", juga berarti :
kayu zaitun, lemak, gemuk, dan
subur. Minyak digunakan untuk mengurapi tubuh atau rambut, untuk sebagian korban kecuali korban penebus dosa dan korban sajian cemburuan, digunakan untuk lampu, untuk pengobatan, dan untuk mengurapi jenazah orang mati.
Sedangkan kata
Urapan berasal dari kata
משחה - "MISYKHÂH", asal katanya
משח - "MÂSYAKH",
mengoles, melumuri, menggosok dengan minyak atau sesuatu yang terbuat dari minyak.
משחה - "MISYKHÂH" adalah hasil dari tindakan
משח - "MÂSYAKH"Dari kata inilah dikenal nama
יהושוע המשיח - "YEHÔSYUA' HAMASYIAKH", artinya :
"Yesus yang di-MÂSYAKH", Yesus yang diurapi, Yesus Kristus.
"Minyak urapan" di atas ditulis
שמן המשחה - "SYEMEN HAMISYKHÂH".
שמן - "SYEMEN" alias "minyak (zaitun)" di samping digunakan untuk mengurapi, juga digunakan untuk persembahan berupa roti (Keluaran 29:40), untuk lampu (Keluaran 25:6), dan untuk pengobatan (Yesaya 1:6), semuanya menggunakan kata
שמן - "SYEMEN".
"Minyak urapan",
שמן המשחה - "SYEMEN HAMISYKHÂH" berbeda dengan
שמן - "SYEMEN" dalam pengertian umum. Minyak urapan dibuat khusus, ramuannya dapat dipelajari di Keluaran 30:22-33, digunakan untuk mengurapi tabernakel (
"'OHEL"), peralatan/perkakas (
"KELÎ", 'furniture/vessel'), mezbah (
"MIZBÊAKH", 'altar'), bejana (
"KÎYÔR", 'laver'), dan para imam (
"KOHEN", 'priest'), tidak boleh digunakan untuk orang awam.
Secara ritual, di era Perjanjian Lama, minyak digunakan untuk melantik imam, raja, dan nabi, serta meresmikan pemakaian benda-benda tertentu untuk digunakan dalam ibadah kemah suci.
Keluaran 29:7 menurut Septuaginta, terjemahan Tanakh Ibrani ke dalam bahasa Yunani menulis begini:
LXX,
και λημψη του ελαιου του χρισματος και επιχεεις αυτο επι την κεφαλην αυτου και χρισεις αυτονTranslit,
KAI LÊMPSÊ TOU ELAIOU TOU KHRISMATOS KAI EPIKHEEIS AUTO EPI TÊN KEPHALÊN AUTOU KAI KHRISEIS AUTON"Perhatikan tambahan kata
"του χρισματος - TOU KHRISMATO" ("urapan") sesudah kata
ελαιον – ELAIÔN, yang berarti bahwa "minyak" dimaksud adalah minyak khusus sedangkan
"SYEMEN" atau
ελαιον – ELAIÔN berarti minyak pada umumnya.
Kata
'χρισματος - KRISMATOS' dari kata
'χρισμα - KHRISMA' berasal dari kata
"χριω - KHRIÔ",
"mengoles, melumuri, mengurapi".
Minyak urapan dalam terjemahan Perjanjian Lama ke dalam bahasa Yunani -- Septuaginta -- menggunakan gabungan kata
ελαιον – ELAIÔN dan
"χριω - KHRIÔ, misalnya :
-
του ελαιου του χρισματος - TOU ELAIOU TOU KHRISMATOS (Keluaran 29:7),
-
του ελαιου της χρισεως - TOU ELAIOU TÊS KHRISEÔS (Keluaran 29:21),
-
ελαιον χρισμα - ELAIÔN KHRISMA (Keluaran 30:25),
-
του ελαιου του χριστου - TOU ELAIOU TOU KHRISTOU (Imamat 21:12),
dan lain-lain.
ilustrasi :

Daud diurapi dengan minyak oleh Nabi Samuel
* I Samuel 16:13
LAI TB,
Samuel mengambil tabung tanduk yang berisi minyak itu dan mengurapi Daud di tengah-tengah saudara-saudaranya. Sejak hari itu dan seterusnya berkuasalah Roh TUHAN atas Daud. Lalu berangkatlah Samuel menuju Rama.
KJV,
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
Hebrew,
וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־קֶרֶן הַשֶּׁמֶן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו בְּקֶרֶב אֶחָיו וַתִּצְלַח רוּחַ־יְהוָה אֶל־דָּוִד מֵהַיֹּום הַהוּא וָמָעְלָה וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ הָרָמָתָה׃ ס
Translit,
VAYIKAKH SYEMUEL 'ET-QEREN HASYEMEN VAYIMSYAKH 'OTO BEQEREV 'EKHAV VATITSLAKH RU'AKH-'YEHOVAH 'EL-DAVID MEHAYOM HAHU VAMALAH VAYAKAM SYEMUEL VAYELEKH HARAMATAH -----
2. DALAM PERJANJIAN BARU :* Lukas 7:46
LAI TB,
Engkau tidak meminyaki kepala-Ku dengan minyak, tetapi dia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.
LAI TL,
Tiada engkau mengurapi kepala-Ku; tetapi perempuan ini mengurapi kaki-Ku dengan minjak wangi.
KJV,
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
TR,
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
Translit,
ELAIÔ {dengan minyak} TÊN KEPHALÊN {kepala} MOU {-Ku} OUK {tidak} ÊLEIPSAS {engkau mengurapi} AUTÊ {ia} DE {tetapi} MURHÔ {minyak wangi} ÊLEIPSEN {ia mengurapi} MOU {-Ku} TOUS PODAS {kaki}Perjanjian Baru Yunani menggunakan kata
αλειφω – ALEIPHÔ dan
"χριω - KHRIÔ untuk tindakan mengurapi dan
ελαιον – ELAIÔN untuk minyak. Minyak digunakan untuk lampu, mengobati orang sakit, mengurapi kepala dan rambut saat pesta. Kata
αλειφω – ALEIPHÔ digunakan untuk pengertian umum sedangkan kata
"χριω - KHRIÔ lebih mengarah kepada makna religius. Nama Yesus Kristus menggunakan kata
χριστος – KHRISTOS dari kata
"χριω - KHRIÔ ini.
* Yakobus 5:14
LAI TB,
Kalau ada seorang di antara kamu yang sakit, baiklah ia memanggil para penatua jemaat, supaya mereka mendoakan dia serta 'mengolesnya' dengan 'minyak' dalam nama Tuhan.
LAI TL,
Adakah barang seorang diantara kamu jang sakit? Hendaklah ia memanggil ketua-ketua sidang djemaat, dan hendaklah mereka itu mendoakan dia, sambil mengurapi dia dengan minjak, dengan nama Tuhan.
KJV,
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
NIV,
Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.
TR,
ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου
Translit interlinear,
ASTHENEI {menderita sakit} TIS {ada orang} EN {di antara} HUMIN {kamu} PROSKALESASTHÔ {hendaklah ia memanggil} TOUS PRESBUTEROUS {penatua-penatua} TÊS EKKLÊSIAS {dari jemaat} KAI {dan} PROSEUXASTHÔSAN {hendaklah mereka berdoa} EP {atas} AUTON {dia} ALEIPSANTES {sambil meminyaki/mengoles} AUTON {dia} ELAIÔ {dengan minyak} EN {atas} TÔ ONOMATI {nama} TOU KURIOU {Tuhan}Rujukan lain antara tindakan mengurapi dan minyak.
* Markus 6:13
LAI TB,
dan mereka mengusir banyak setan, dan mengoles banyak orang sakit dengan minyak dan menyembuhkan mereka.
LAI TL,
Maka mereka itu membuangkan beberapa setan dan mengurapi beberapa banjak orang sakit dengan minjak, serta menjembuhkan mereka itu.
KJV,
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
TR,
και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον
Translit interlinear,
KAI {dan} DAIMONIA {roh-roh jahat} POLLA {banyak} EXEBALLON {mereka mengusir} KAI {dan} ÊLEIPHON {meminyaki} ELAIÔ {dengan minyak} POLLOUS {banyak} ARRÔSTOUS {orang-orang sakit} KAI {dan} ETHERAPEUON {menyembuhkan} 3. PENGURAPAN/ PENGOLESAN DENGAN MINYAK KEPADA ORANG SAKIT :
Ada hal yang menarik dalam Yakobus 5:14 karena di ayat ini-pun tertulis kata
"mengoles", bahkan KJV menerjemahkannya dengan
'anointing', "mengurapi".
* Yakobus 5:14
LAI TB,
Kalau ada seorang di antara kamu yang sakit, baiklah ia memanggil para penatua jemaat, supaya mereka mendoakan dia serta 'mengolesnya' dengan 'minyak' dalam nama Tuhan.KJV,
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: TR,
ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριουTranslit interlinear,
ASTHENEI {menderita sakit} TIS {ada orang} EN {di antara} HUMIN {kamu} PROSKALESASTHÔ {hendaklah ia memanggil} TOUS PRESBUTEROUS {penatua-penatua} TÊS EKKLÊSIAS {dari jemaat} KAI {dan} PROSEUXASTHÔSAN {hendaklah mereka berdoa} EP {atas} AUTON {dia} ALEIPSANTES {sambil meminyaki/mengoles} AUTON {dia} ELAIÔ {dengan minyak} EN {atas} TÔ ONOMATI {nama} TOU KURIOU {Tuhan}Minyak yang digunakan adalah minyak biasa,
"ελαιον - ELAION" tanpa keterangan apa-apa, sedangkan tindakan
"mengoles", "mengurapi" menggunakan kata
"αλειψαντες - ALEIPSANTES" dari kata
"αλειφω - ALEIPHÔ" bukan χριω - KHRIÔ".
Kata
"αλειφω - ALEIPHÔ" tidak digunakan untuk hal-hal religius misalnya Matius 6:17, Markus 6:13, 16:1; Lukas 7:38, 46; Yohanes 11:2, 12:3.
Sedangkan, kata
χριω - KHRIÔ" digunakan untuk hal-hal yang religius (Lukas 4:18; Kisah Para Rasul 4:27, 10:38; 2 Korintus 1:21; dan Ibrani 1:9).
4. Tambahan, penggunaan "SYEMEN" atau 'ELAION' : [1] Sebagai komoditi pertukaran perdagangan (1 Raja-raja 5:11; Yehezkiel 27:17; Hosea 12:1; Lukas 16:6; Wahyu 18:13);
[2] Sebagai kosmetik (Keluaran 25:6; Ulangan 28:40; Rut 3:3; 2 Samuel 12:20, 14:2; Ester 2:12; Mazmur 23:5, 92:10, 104:15, 141:5; Yehezkiel 16:9; Mikha 6:15; Lukas 7:46);
[3] Sebagai obat-obatan (Markus 6:13; Lukas 10:34);
[4] Sebagai makanan (Imamat 2:4; Bilangan 11:8; Ulangan 7:13, 14:23, 32:13; 1 Raja-raja 17:12, 14, 16);
[5] Sebagai bahan penerangan, minyak lampu (Keluaran 25:6, 27:20, 35:8, 14, 28, 39:37; Matius 25:3-4, 8)
[6] Dalam ritus-ritus religius :
(a) pentahbisan (Kejadian 28:18, 35:14; Keluaran 29:7, 21 dab; Imamat 2:1 dab; Bilangan 4:9 dab; 1 Samuel 10:1, 16:1, 13; 2 Samuel 1:21; 1 Raja-raja 1:39; 2 Raja-raja 9:1, 3; Mazmur 89:20). (dab = dan ayat-ayat berikutnya).
(b) persembahan (Keluaran 29:2, 40:9 dab; Imamat 2:2 dab; Bilangan 4:9 dab; Ulangan 18:4; 1 Tawarikh 9:29; 2 Tawarikh 31:5; Nehemia 10:37, 39, 13:5, 12; Yehezkiel 16:18-19, 45-46; Mikha 6:7);
(c) penguburan (Matius 26:12; Markus 14:3-8, Lukas 23:56; Yohanes 12:3-8; Yohanes 19:40).
[7] Pemakaian figuratif atau simbol (Ulangan 32:13, 33:24; 2 Raja-raja 18:32; Ayub 29:6; Yoel 2:19, 24).
Syâlôm,
Sumber : Yohannes/ Biblika
Artikel Terkait :
1.
YESUS DIURAPI DENGAN MINYAK, di
yesus-diurapi-dengan-minyak-vt65.html#p1382.
YESUS DIURAPI OLEH MARIA DARI BETHANY, di
yesus-diurapi-dengan-minyak-vt65.html#p16253.
YESUS SANG MESIAS, di
yesus-sang-mesias-vt577.html#p11764.
Gelar : RAJA & MESIAS, di
gelar-yesus-kristus-vt85.html#p1815.
KEMESIASAN YESUS, di
ajaran-yesus-kristus-vt380.html#p806