SarapanPagi Biblika

Studi Alkitab & Pustaloka Kristiani
It is currently Wed Nov 19, 2008 10:33 pm

All times are UTC + 7 hours




Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: HARI - STUDY KATA IBRANI & YUNANI
PostPosted: Fri Jun 16, 2006 4:29 am 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 4661
YOM –hari-siang-waktu, Studi Kata Menurut Tanakh Ibrani



Kata Ibrani יום - YOM, yod - vav - mem, adalah nomina maskulin berarti "hari", "siang", "waktu", dan juga "tahun". Kata ini digunakan sebagai konsep dasar tentang "waktu" dalam Perjanjian Lama.


Pengertiannya cukup luas, dapat bermakna tenggang waktu dari matahari terbenam hingga matahari terbit.


* Kejadian 1:5
LAI TB, Dan Allah menamai terang itu siang, dan gelap itu malam. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama.
KJV, And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ ף
Translit, VAYIQRA' 'ELOHIM LA'OR YOM VELAKHOSYEKH QARA' LAYELAH VAYHI 'EREV VAYHI-VOQER YOM 'EKHAD


* 1 Raja-raja 19:4
LAI TB, Tetapi ia sendiri masuk ke padang gurun sehari perjalanan jauhnya, lalu duduk di bawah sebuah pohon arar. Kemudian ia ingin mati, katanya: "Cukuplah itu! Sekarang, ya TUHAN, ambillah nyawaku, sebab aku ini tidak lebih baik dari pada nenek moyangku.
KJV, But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
Hebrew,
וְהוּא־הָלַךְ בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יֹום וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב תַּחַת רֹתֶם [כ אֶחָת] [ק אֶחָד] וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשֹׁו לָמוּת וַיֹּאמֶר רַב עַתָּה יְהוָה קַח נַפְשִׁי כִּי־לֹא־טֹוב אָנֹכִי מֵאֲבֹתָי׃
Translit, VEHU'-HALAKH BAMIDBAR DEREKH YOM VAYAVO' VAYESYEV TAKHAT ROTEM 'EKHAT VAYISY'AL 'ET-NAFSYO LAMUT VAYO'MER RAV 'ATAH YEHOVAH QAKH NAFSYI KI-LO'-TOV 'ANOKHI ME'AVOTAY



YOM - secara harfiah bermakna siklus 24 jam.


* Ulangan 16:8
LAI TB, Enam hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi dan pada hari yang ketujuh harus ada perkumpulan raya bagi TUHAN, Allahmu; maka janganlah engkau melakukan pekerjaan.
KJV, Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּות וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה׃ ס
Translit, SYESYET YAMIM TO'KHAL MATSOT UVAYOM HASYEVI'I 'ATSERET LAYHOVAH 'ELOHEYKHA LO' TA'ASEH MELA'KHAH

Note:
ששת ימים ; SYESYET YAMIM, "enam hari". ימים - YAMIM adalah bentuk jamak dari יום - YOM.


* 2 Raja-raja 25:30
LAI TB, Dan tentang belanjanya, raja selalu memberikannya kepadanya, sekadar yang perlu tiap-tiap hari, selama hidupnya.
KJV, And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
Hebrew,
וַאֲרֻחָתֹו אֲרֻחַת תָּמִיד נִתְּנָה־לֹּו מֵאֵת הַמֶּלֶךְ דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו כֹּל יְמֵי חַיָּו׃
Translit, VA'ARUKHATO 'ARUKHAT TAMID NITENAH-LO ME'ET HAMELEKH DEVAR-YOM BEYOMO KOL YEMEY KHAYAV


Note:
דבר־יום ביומו כל ימי חיו ; DEVAR-YOM BEYOMO KOL YEMEY KHAYAV secara harfiah kata demi kata, "menurut -- hari -- pada harinya -- seluruh -- hari-hari dari -- hidupnya".



Kata ini pun mengandung makna suatu bentangan waktu.


* Kejadian 26:8
LAI TB, Setelah beberapa lama ia ada di sana, pada suatu kali menjenguklah Abimelekh, raja orang Filistin itu dari jendela, maka dilihatnya Ishak sedang bercumbu-cumbuan dengan Ribka, isterinya.
KJV, And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
Hebrew,
וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לֹו שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלֹּון וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתֹּו׃
Translit, VAYHI KI 'ARKHU-LO SYAM HAYAMIM VAYASYQEF 'AVIMELEKH MELEKH PELISYTIM BE'AD HAKHALON VAYAR' VEHINEH YITSKHAQ METSAKHEQ 'ET RIVQAH 'ISYTO

Note :
ויהי כי ארכו־לו שם הימים ; VAYHI KI 'ARKHU-LO SYAM HAYAMIM, secara literal "dan ia menjadi -- bahwa -- mereka lama -- kepadanya -- di sana -- hari-hari" merujuk kepada suatu masa ( יום - YOM) yang cukup panjang ( ארך - 'ÂRAKH).


* Bilangan 20:15
LAI TB, bahwa nenek moyang kami pergi ke Mesir, dan kami lama diam di Mesir dan kami dan nenek moyang kami diperlakukan dengan jahat oleh orang Mesir;
KJV, How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Hebrew,
וַיֵּרְדוּ אֲבֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה וַנֵּשֶׁב בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים וַיָּרֵעוּ לָנוּ מִצְרַיִם וְלַאֲבֹתֵינוּ׃
Translit, VAYEREDU 'AVOTEYNU MITSRAYMAH VANESYEV BEMITSRAYIM YAMIM RABIM VAYARE'U LANU MITSRAYIM VELA'AVOTEYNU

Note :
"dan kami 'lama' diam di Mesir", "VANESYEV (dan kami tinggal) BEMITSRAYIM (di Mesir) ימים - YAMIM ( hari-hari) RABIM (banyak)"



Ada kalanya kata YOM merujuk suatu titik tertentu dalam waktu.


* Kejadian 2:17
LAI TB, tetapi pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat itu, janganlah kaumakan buahnya, sebab pada 'hari' engkau memakannya, pastilah engkau mati.
KJV, But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Hebrew,
וּמֵעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיֹום אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מֹות תָּמוּת׃
Translit interlinear, UME'ETS {dan dari pohon} HADA'AT {pengetahuan itu} TOV {yang baik} VARA' {dan yang jahat} LO' {jangan} TO'KHAL {engkau makan} MIMENU {darinya} KI {karena} BEYOM {pada hari} 'AKHALKHA {engkau makan} MIMENU {darinya} MOT {mati} TAMUT {engkau mati}


* Kejadian 47:29
LAI TB, Ketika hampir waktunya bahwa Israel akan mati, dipanggilnyalah anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya: "Jika aku mendapat kasihmu, letakkanlah kiranya tanganmu di bawah pangkal pahaku, dan bersumpahlah, bahwa engkau akan menunjukkan kasih dan setia kepadaku: Janganlah kiranya kuburkan aku di Mesir,"
KJV, And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
Hebrew,
וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־יִשְׂרָאֵל* לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנֹו לְיֹוסֵף וַיֹּאמֶר לֹו אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם׃
Translit, VAYIQREVU YEMEY-YISRA'EL LAMUT VAYIQRA' LIVNO LEYOSEF VAYO'MER LO 'IM-NA' MATSA'TI KHEN BE'EYNEYKHA SIM-NA' YADKHA TAKHAT YEREKHI VE'ASITA 'IMADI KHESED VE'EMET 'AL-NA' TIQBERENÎ BEMITSRAYIM

Note :
"Ketika hampir waktunya bahwa Israel akan mati", "VAYIQREVU (dan mereka mendekati) ימי ישראל YEMEY-YISRA'EL (hari-hari dari Israel) LAMUT (kepada maut)"


* Yehezkiel 33:12
LAI TB, Dan engkau anak manusia, katakanlah kepada teman-temanmu sebangsa: Kebenaran orang benar tidak menyelamatkan dia, pada 'waktu' ia jatuh dalam pelanggaran dan kejahatan orang jahat tidak menyebabkan dia tersandung, pada 'waktu' ia bertobat dari kejahatannya; dan orang benar tidak dapat hidup karena kebenarannya, pada 'waktu' ia berbuat dosa.
KJV, Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
Hebrew,
וְאַתָּה בֶן־אָדָם אֱמֹר אֶל־בְּנֵי־עַמְּךָ צִדְקַת הַצַּדִּיק לֹא תַצִּילֶנּוּ בְּיֹום פִּשְׁעֹו וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע לֹא־יִכָּשֶׁל בָּהּ בְּיֹום שׁוּבֹו מֵרִשְׁעֹו וְצַדִּיק לֹא יוּכַל לִחְיֹות בָּהּ בְּיֹום חֲטֹאתֹו׃
Translit, VE'ATAH VEN-'ADAM 'EMOR 'EL-BENEY-'AMEKHA TSIDQAT HATSADIQ LO' TATSILENU BEYOM PISY'O VERISY'AT HARASYA' LO'-YIKASYEL BAH BEYOM SYUVO MERISY'O VETSADIQ LO' YUKHAL LIKHYOT BAH BEYOM KHATO'TO

Note :
Tiga kata יום - YOM digunakan merujuk kepada suatu titik tertentu yaitu :
- ביום פשעו - BEYOM PISY'O, "pada hari pelanggarannya",
- ביום שובו - BEYOM SYUVO, "pada hari ia berbalik/bertobat" dan
- ביום חטאתו - BEYOM KHATO'TO, "pada hari ia berbuat dosa".



Dalam bentuk jamak YAMIM, kata ini juga bermakna masa kehidupan.


* Mazmur 102:4
LAI TB, Sebab 'hari-hari'ku habis seperti asap, tulang-tulangku membara seperti perapian.
KJV 102:3, For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Hebrew,
כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ׃
Translit, KI-KHALU VE'ASYAN YAMAY VE'ATSMOTAY KEMO-QED NIKHARU

Note :
ימי - YAMAY" adalah bentuk jamak dari יום - YOM plus akhiran pronomina "yod" yang berarti "-ku"


YAMAY, "hari-hariku"
YAMEYKHA, "hari-harimu" (maskulin)
YAMAYIKH, "hari-harimu" (feminin)
YAMAV, "hari-harinya" (maskulin)
YAMEYHA, "hari-harinya" (feminin)

YAMEYNU, "hari-hari kita/kami"
YAMEYKHEM, "hari-hari kalian" (maskulin)
YAMEYKHEN, "hari-hari kalian" (feminin)
YAMEYHEM, "hari-hari mereka" (maskulin)
YAMEYHEN, "hari-hari mereka" (feminin)



Dalam bentuk jamak, kata ini pun bermakna satu tahun.


* Imamat 25:29
LAI TB, Apabila seseorang menjual rumah tempat tinggal di suatu kota yang berpagar tembok, maka hak menebus hanya berlaku selama 'setahun' mulai dari hari penjualannya; hak menebus berlaku hanya 'satu tahun'.
KJV, And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי־יִמְכֹּר בֵּית־מֹושַׁב עִיר חֹומָה וְהָיְתָה גְּאֻלָּתֹו עַד־תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרֹו יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתֹו׃
Translit, VE'ISY KI-YIMKOR BEYT-MOSYAV 'IR KHOMAH VEHAYTAH GE'ULATÔ 'AD-TOM SYENAT MIMKARO YAMIM TIHYEH GE'ULATÔ

Note :
Bahwa ימים - YAMIM" bermakna satu tahun merujuk atau sejajar dengan ungkapan sebelumnya עד תם שנת - 'AD-TOM SYENAT', harfiah "hingga penuh tahun" atau "setahun penuh".


* 1 Samuel 27:7
LAI TB, Dan lamanya Daud tinggal di daerah orang Filistin adalah satu tahun empat bulan.
KJV, And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
Hebrew,
וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר־יָשַׁב דָּוִד בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים יָמִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים׃
Translit, VAYHI MISPAR HAYAMIM 'ASYER-YASYAV DAVID BISDEH FELISYTIM YAMIM VE'ARBA'AH KHODASYIM

Note :
"Satu tahun empat bulan", "YAMIM ( ימים ) VE'ARBA'AH KHODASYIM" harfiah "hari-hari dan empat bulan", rujukan lain adalah Hakim-hakim 17:10.


-----


Para nabi sering melibatkan kata יום - YOM dengan makna-makna akhir zaman atau konotasinya, menggunakannya dalam hubungan dengan suatu periode masa depan seperti "hari TUHAN".


* Yeremia 46:10
LAI TB, Hari itu ialah hari Tuhan ALLAH semesta alam, hari pembalasan untuk melakukan pembalasan kepada para lawan-Nya. Pedang akan makan sampai kenyang, dan akan puas minum darah mereka. Sebab Tuhan ALLAH semesta alam mengadakan korban penyembelihan di tanah utara, dekat sungai Efrat.
KJV, For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
Hebrew,
וְהַיֹּום הַהוּא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות יֹום נְקָמָה לְהִנָּקֵם מִצָּרָיו וְאָכְלָה חֶרֶב וְשָׂבְעָה וְרָוְתָה מִדָּםָם כִּי זֶבַח לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ צָפֹון אֶל־נְהַר־פְּרָת׃
Translit, VEHAYOM HAHU' LA'DONAY YEHOVIH TSEVA'OT YOM NEQAMAH LEHINAQEM MITSARAV VE'AKHELAH KHEREV VESAVE'AH VERAVETAH MIDAMAM KI ZEVAKH LA'DONAY YEHOVIH TSEVA'OT BE'ERETS TSAFON 'EL-NEHAR-PERAT


* Zakharia 14:1
LAI TB, Sesungguhnya, akan datang 'hari' yang ditetapkan TUHAN, maka jarahan yang dirampas dari padamu akan dibagi-bagi di tengah-tengahmu.
KJV, Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
Hebrew,
הִנֵּה יֹום־בָּא לַיהוָה וְחֻלַּק שְׁלָלֵךְ בְּקִרְבֵּךְ׃
Translit, HINEH YOM-BA' LAYOHVAH VEKHULAQ SYELALEKH BEQIRBEKH



"hari TUHAN", atau "hari itu" :


* Yesaya 19:23
LAI TB, Pada "waktu itu" akan ada jalan raya dari Mesir ke Asyur, sehingga orang Asyur dapat masuk ke Mesir dan orang Mesir ke Asyur, dan Mesir akan beribadah bersama-sama Asyur.
KJV, In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
Hebrew,
בַּיֹּום הַהוּא תִּהְיֶה מְסִלָּה מִמִּצְרַיִם אַשּׁוּרָה וּבָא־אַשּׁוּר בְּמִצְרַיִם וּמִצְרַיִם בְּאַשּׁוּר וְעָבְדוּ מִצְרַיִם אֶת־אַשּׁוּר׃ ס
Translit, BAYOM HAHU' TIHYEH MESILAH MIMITSRAYIM 'ASYURAH UVA'-'ASYUR BEMITSRAYIM UMITSRAYIM BE'ASYUR VE'AVDU MITSRAYIM 'ET-'ASYUR


* Zakharia 14:20
LAI TB, Pada "waktu itu" akan tertulis pada kerencingan-kerencingan kuda: "Kudus bagi TUHAN!" dan kuali-kuali di rumah TUHAN akan seperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah.
KJV, In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
Hebrew,
בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה עַל־מְצִלֹּות הַסּוּס קֹדֶשׁ לַיהוָה וְהָיָה הַסִּירֹות בְּבֵית יְהוָה כַּמִּזְרָקִים לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ׃
Translit, BAYOM HAHU' YIHYEH 'AL-METSILOT HASUS QODESY LAYHOVAH VEHAYAH HASIROT BEVEYT YEHOVAH KAMIZRAQIM LIFNEY HAMIZBEAKH


* Zakharia 14:21
LAI TB, Maka segala kuali di Yerusalem dan di Yehuda akan menjadi kudus bagi TUHAN semesta alam; semua orang yang mempersembahkan korban akan datang mengambilnya dan memasak di dalamnya. Dan tidak akan ada lagi pedagang di rumah TUHAN semesta alam 'pada waktu itu'.
KJV, Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.
Hebrew,
וְהָיָה כָּל־סִיר בִּירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה קֹדֶשׁ לַיהוָה צְבָאֹות וּבָאוּ כָּל־הַזֹּבְחִים וְלָקְחוּ מֵהֶם וּבִשְּׁלוּ בָהֶם וְלֹא־יִהְיֶה כְנַעֲנִי עֹוד בְּבֵית־יְהוָה צְבָאֹות בַּיֹּום הַהוּא׃
Translit, VEHAYAH KOL-SIR BIRUSYALAIM UVIHUDAH QODESY LAYHOVAH TSEVA'OT UVA'U KOL-HAZOVEKHIM VELAQKHU MEHEM UVISYELU VAHEM VELO'-YIHYEH KHENA'ANI 'OD BEVEYT-YEHOVAH TSEVA'OT BAYOM HAHU



Nama-nama hari :


Hari pertama, יום אחד - YOM 'EKHAD atau hari AHAD (Minggu) disebut juga יום ראשון - YOM RI'SYON;
Hari kedua, יום שני - YOM SYENI atau hari Senin;
Hari ketiga, יום שלישי - YOM SYELISYI atau hari Selasa;
Hari keempat, יום רבעי - YOM REVI'I atau hari Rabu;
Hari kelima, יום חמישי - YOM KHAMISYI atau hari Kamis;
Hari keenam, יום ששי - YOM SYISYÎ atau hari Jumat;
Hari ketujuh, יום שביעי - YOM SYEVI'I atau יום שבת - YOM SYABÂTatau hari Sabtu.




Sumber : Yohannes/Biblika



Artikel terkait :
KALENDAR, Study Kata, di http://www.sarapanpagi.org/kalendar-stu ... 6.html#p674


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jun 16, 2006 4:29 am 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 4661
HARI-YOM-YAUM (IBRANI-ARAB)


Quote:
Dalam bahasa arab, "yaum" itu tidak selalu berarti hari. Tapi dapat pula berarti masa, yaitu suatu jangka waktu tertentu. Untuk lebih jelasnya silahkan baca buku BIBEL, QUR'AN DAN SAINS MODERN karya dr. Maurice Bucaille.



TANGGAPAN :


He he he, 'ngapain mengkaji tulisan si Maurice itu? Buku "Bibel, Quran, dan Sains Modern", Dr. Maurice Bucaille, alih bahasa H.M. Rasjidi - cetakan ke-13 - Jakarta: Bulan Bintang © 2000, ISBN 979-418-080-7, banyak 'ngawurnya.

Contoh:
Ia menulis "Riwayat Bibel menyebutkan secara tegas bahwa penciptaan alam itu terjadi selama enam hari". Bucaille tahu apa tentang bahasa asli Alkitab, ia -- barangkali -- 'nggak menyelidiki bahwa kata "hari" di sana diterjemahkan dari kata Ibrani 'YOM' yang artinya persis sama dengan kata Arab "yaum".


* Keluaran 20:11,
Sebab enam hari lamanya TUHAN menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya, dan Ia berhenti pada hari ketujuh; itulah sebabnya TUHAN memberkati hari Sabat dan menguduskannya.

KI SYESYET-YAMIM 'ASAH YEHOVAH 'ET-HASYAMAYIM VE'ET-HA'ARETS 'ET-HAYAM VE'ET-KOL-'ASYER-BAM VAYANAKH BAYOM HASYEVI'I 'AL-KEN BERAKH YEHOVAH 'ET-YOM HASYABAT VAYQADESYEHU


Note: Ungkapan Ibrani: SYESYET-YAMIM di atas persis sama dengan ungkapan Arab "SITTATI AYYAAMIN" di bawah ini:


* Q.S. 7:54,
"INNA RABBAKUMULLAHUL LADZII KHALAQAS SAMAAWAATI WAL ARDHA FII SITTATI AYYAAMIN TSUMMAS TAWAA 'ALAL 'ARSYI YUGHSYIL LAILAN NAHAARA YATHLUBUHUU HATSIITSAW WASY SYAMSA WAL QAMARA WAN NUJUUMA MUSAKHKHARAATIM BI AMRIHII ALAA LAHUL KHALQU WAL AMRU TABAARAKALLAHU RABBUL 'AALAMIIN
"Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, lalu Dia bersemayam di atas 'Arsy . Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat, dan matahari, bulan dan bintang-bintang tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah, menciptakan dan memerintah hanyalah hak Allah. Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam."



Perhatikan ungkapan "YUGHSYIL LAILAN NAHAARA YAHLUBUHUU", "Dia menutupkan malam kepada siang" yang masih dalam konteks ayat bersangkutan.
Bayangkan saja jika YAUM di sana berarti seribu tahun dan terjadilah siang selama itu, wah, apa bakal ada yang hidup di dunia dengan siang terus-menerus selama 1000 tahun?


Anda bisa bandingkan dengan Q.S. 41:9-12, Allah menciptakan bumi dalam dua "YAUM", disusul empat "YAUM" menciptakan makanan (ditafsirkan sebagai kehidupan), plus dua "YAUM" lagi menciptakan tujuh "SAMAAWI" (langit). Tentang dua plus empat plus dua "YAUM" ini bakal muncul 'nggak lama lagi....

Nah, apakah empat "YAUM" di atas dapat ditafsirkan 4 x 1000 tahun, atau angka 1000 itu diganti dengan yang lebih lama? Mungkinkah makanan itu bertahan selama empat ribu tahun siang terus-menerus?

Bahasa Arab, Ibrani, dan Aram berasal dari rumpun bahasa yang sama yaitu bahasa Semit. Kata Arab, YAUM; Ibrani: YOM dan Aram: YOM berasal dari akar kata yang sama yaitu huruf YAD (Arab: yaa; Ibrani: yod) dengan gambar lengan tangan, plus huruf MAH (Arab: MIIM; Ibrani: MEM) dengan gambar air.
Dua kata ini membentuk YAM, "laut" baik dalam bahasa Ibrani maupun Arab (bandingkan dengan Q.S. 7:136, "aghraqnaahum fil yammi", Kami tenggelamkan mereka di laut").

Dua huruf YAD dan MAH plus huruf WAW di tengah (gambar pasak kemah) membentuk kata Ibrani YOM, Arab: YAUM, secara piktograf adalah lengan memasak ke air, ibarat matahari terbenam di cakrawala menandakan mulainya hari yang baru. Orang Ibrani dan Arab menghitung hari mulai dari matahari terbenam.


Kata Ibrani YOM dan Arab YAUM itu senantiasa bermakna "hari", banyak koq rujukannya dalam Al~Qur'an, bahkan Al~Qur'an berbahasa Inggris senantiasa menerjemahkannya dengan "day".

Kalo Anda ingin mengkaji lebih lanjut, kajilah lawan kata atau padanannya yaitu kata 'LAILA', "malam" di dalam Al~Qur'an serta konteks yang ada di situ.



Bantahan Muslim yang lain, tentang HARI, bisa dibaca di http://www.sarapanpagi.org/47-hari-tuha ... vt506.html




Wassalam,

----------


Sumber : Yohannes/ Biblika


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jun 16, 2006 4:31 am 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 4661
HÊMERA, HARI, Study kata Yunani


HARI, Yunani 'hêmera'. Sama seperti dalam budaya apa pun, "hari" Alkitab pun terentang antaa pagi dan malam; "hari" adalah lawan "malam", sama seperti kegelapan adalah lawan terang.


* Kisah Para Rasul 28:23,
"Lalu mereka menentukan suatu hari untuk Paulus. Pada hari yang ditentukan itu datanglah mereka dalam jumlah besar ke tempat tumpangannya. Ia menerangkan dan memberi kesaksian kepada mereka tentang Kerajaan Allah; dan berdasarkan hukum Musa dan kitab para nabi ia berusaha meyakinkan mereka tentang Yesus. Hal itu berlangsung dari pagi sampai sore."
TR, "TAXAMENOI DE AUTÔ HÊMERAN (hari) HÊKON PROS AUTON EIS TÊN XENIAN PLEIONES HOIS EXETITHETO DIAMARTUROMENOS TÊN BASILEIAN TOU THEOU PEITHÔN TE AUTOUS TA PERI TOU IÊSOU APO TE TOU NOMOU MÔSEÔS KAI TÔN PROPHÊTÔN APO PRÔI HEÔS HESPERAS"



Biarpun hari - berbeda pada musim berlain-lainan - dapat berlangsung
dari 10 sampai 14 jam, namun orang menghitung jumlahnya "dua belas jam" dalam sehari -- yang dimaksud "hari" di sini adalah "siang" hari.


* Yohanes 11:9,
"Jawab Yesus: 'Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.'"
TR, "APEKRITHÊ IÊSOUS OUKHI DÔDEKA (dua belas) EISIN HÔRAI (jam) TÊS HÊMERAS (hari) EAN TIS PERIPATÊ EN TÊ HÊMERA (siang hari) OU PROSKOPTEI HOTI TO PHÔS TOU KOSMOU TOUTOU BLEPEI"



Hari menyusul malam; dikatakan bahwa "hari terjadi", ada pula "panasnya
hari", dan hari yang berubah menjadi senja.


* Lukas 21:37,
"Pada siang hari Yesus mengajar di Bait Allah dan pada malam hari Ia keluar dan bermalam di gunung yang bernama Bukit Zaitun."
TR, "ÊN DE TAS HÊMERAS ([siang] hari) EN TÔ HIERÔ DIDASKÔN TAS DE NUKTAS (malam) EXERKHOMENOS ÊULIZETO EIS TO OROS TO KALOUMENON ELAIÔN"



* Lukas 6:13,
"Ketika hari siang, Ia memanggil murid-murid-Nya kepada-Nya, lalu memilih dari antara mereka dua belas orang, yang disebut-Nya rasul:"
TR, "KAI HOTE EGENETO (terjadi) HÊMERA (hari) PROSEPHÔNÊSEN TOUS MATHÊTAS AUTOU KAI EKLEXAMENOS AP AUTÔN DÔDEKA HOUS KAI APOSTOLOUS ÔNOMASEN"



* Matius 20:12,
"katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam dan engkau menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung panas terik matahari."
TR, "LEGONTES HOTI HOUTOI HOI ESKHATOI MIAN HÔRAN EPOIÊSAN KAI ISOUS HÊMIN AUTOUS EPOIÊSAS TOIS BASTASASIN TO BAROS TÊS HÊMERAS (hari) KAI TON KAUSÔNA (panas)"



* Lukas 9:12,
"Pada waktu hari mulai malam datanglah kedua belas murid-Nya kepada-Nya dan berkata: 'Suruhlah orang banyak itu pergi, supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung sekitar ini untuk mencari tempat penginapan dan makanan, karena di sini kita berada di tempat yang sunyi.'"
TR, "HÊ DE HÊMERA (hari) ÊRXATO (mulai) KLINEIN (turun) PROSELTHONTES DE HOI DÔDEKA EIPON AUTÔ APOLUSON TON OKHLON HINA APELTHONTES EIS TAS KUKLÔ KÔMAS KAI TOUS AGROUS KATALUSÔSIN KAI HEURÔSIN EPISITISMON HOTI HÔDE EN ERÊMÔ TOPÔ ESMEN"



Bila dalam Alkitab hari disebut sejajar dengan malam, maka dengan cara
itu ditegaskan suatu periode waktu.


* Matius 4:2,
"Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus."
TR, "KAI NÊSTEUSAS HÊMERAS (hari) TESSARAKONTA KAI NUKTAS (malam) TESSARAKONTA HUSTERON EPEINASEN"



==================


Quote:
TANYA :
Apakah benar ada penafsiran/ paham Yahudi yang mengatakan : 1/2 hari dianggap 1 hari penuh, karena Yesus mati pada pukul 3 sore. sebutan 3 hari apakah diartikan 3 hari 3 malam ( 3 x 24 jam ) atau 1/2 hari masuk dalam 1 hari penuh ?




JAWAB :


Saya belum menemukan di dalam Alkitab bahwa tenggang waktu setengah hari dianggap sebagai satu hari, setengah hari adalah setengah hari, bukan satu hari.


* Wahyu 11:11,
"Tiga setengah hari kemudian masuklah roh kehidupan dari Allah ke dalam mereka, sehingga mereka bangkit dan semua orang yang melihat mereka menjadi sangat takut."
TR, "KAI META TAS TREIS (tiga) HÊMERAS (hari) KAI (dan) HÊMISU (setengah) PNEUMA ZÔÊS EK TOU THEOU EISÊLTHEN EP AUTOUS KAI HESTÊSAN EPI TOUS PODAS AUTÔN KAI PHOBOS MEGAS EPESEN EPI TOUS THEÔROUNTAS AUTOUS"



Mamang, ada pula ayat-ayat lain yang menulis "hari" dengan pengertian barangkali kurang dari 24 jam, tetapi tidak dinyatakan selama beberapa jam.


* Matius 15:32,
"Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di jalan."



Kita tidak tahu kapan orang banyak itu mulai mengikuti Yesus Kristus, saya rasa belum tentu tepat 3 x 24 jam.


-End-


Sumber : Yohannes/ Biblika


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC + 7 hours


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB & phpBB SEO
Sarapan Pagi © 2006 by BP & Saxman
Links: Hosting Murah | Parfum Murah