|
XIV.
A. AORIST AKTIF INDIKATIF
Adalah suatu perbuatan yang sudah selesai di masa lampau.
Format verba dalam aorist aktif indikatif dilakukan dengan:
1. Menambah prefiks ε – e di depan stem verba, stem "βαπτιζω - baptizô" dalam Aorist Tense adalah "βαπτι - bapti".
2. Menambah suffiks berdasarkan rincian di bawah ini:
-σα ; -sa, orang pertama tunggal
-σας ; -sas, orang kedua tunggal
-σε(ν) ; -se(n) , orang ketiga tunggal
-σαμεν ; -samen, orang pertama jamak
-σατε ; -sate, orang kedua jamak
-σαν ; -san, orang ketiga jamak
* Markus 1:8 LAI TB, Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus." KJV, I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. TR, εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω Translit, egô men ebaptisa humas en hudati autos de baptisei humas en pneumati hagiô
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis εβαπτισα – ebaptisa sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice aktif, modus indikatif, orang pertama tunggal.
* Kisah Para Rasul 8:38 LAI TB, Lalu orang Etiopia itu menyuruh menghentikan kereta itu, dan keduanya turun ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu, dan Filipus membaptis dia. KJV, And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. TR, και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον Translit, kai ekeleusen stênai to harma kai katebêsan amphoteroi eis to hudôr ho te philippos kai ho eunoukhos kai ebaptisen auton
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισεν – ebaptisen", ia membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
* Kisah Para Rasul 19:4 LAI TB, Kata Paulus: 'Baptisan Yohanes adalah pembaptisan orang yang telah bertobat, dan ia berkata kepada orang banyak, bahwa mereka harus percaya kepada Dia yang datang kemudian dari padanya, yaitu Yesus.' KJV, Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. TR, ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτεστιν εις τον χριστον ιησουν Translit, eipen de paulos iôannês men ebaptisen baptisma metanoias tô laô legôn eis ton erkhomenon met auton hina pisteusôsin toutestin eis ton khriston iêsoun
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισενebaptisen", ia (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
Perubahan bentuk kata "βαπτιζω - baptizô" dengan dalam AORIST AKTIF INDIKATIF menjadi sebagai berikut:
εβαπτισα – ebaptisa, saya dulu pernah membaptis
εβαπτισας – ebaptisas, engkau dulu pernah membaptis
εβαπτισεν – ebaptisen, ia dulu pernah membaptis
εβαπτισαμεν – ebaptisamen, kami/kita dulu pernah membaptis
εβαπτισατε – ebaptisate, kalian dulu pernah membaptis
εβαπτισαν – ebaptisan, mereka dulu pernah membaptis
* Kisah Para Rasul 1:5 LAI TB, Sebab Yohanes membaptis dengan air, tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus." KJV, For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. TR, οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας Translit, hoti iôannês men ebaptisen hudati humeis de baptisthêsesthe en pneumati hagiô ou meta pollas tautas hêmeras
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang pertama ditulis "εβαπτισεν – ebaptisen", ia (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
* 1 Korintus 1:14 LAI TB, Aku mengucap syukur bahwa tidak ada seorangpun juga di antara kamu yang aku baptis selain Krispus dan Gayus, KJV, I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; TR, ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον Translit, eukharistô tô theô hoti oudena humôn ebaptisa ei mê krispon kai gaion
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis " εβαπτισα - ebaptisa", aku (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang pertama tunggal.
* 1 Korintus 1:16 LAI TB, Juga keluarga Stefanus aku yang membaptisnya. Kecuali mereka aku tidak tahu, entahkah ada lagi orang yang aku baptis. KJV, And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. TR, εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα Translit, ebaptisa de kai ton stephana oikon loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa
Dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισα – ebaptisa", aku (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang pertama tunggal.
Aorist Aktif Indikatif dan Future Pasif Indikatif :
* Kisah Para Rasul 11:16 LAI TB, Maka teringatlah aku akan perkataan Tuhan: Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus." KJV, Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. TR, εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω Translit, emnêsthên de tou rhêmatos kuriou hôs elegen iôannês men ebaptisen hudati humeis de baptisthêsesthe en pneumati hagiô
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" menurut Kisah Para Rasul 11:16 di atas. Kata yang pertama ditulis "εβαπτισεν - ebaptisen", ia (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
Kata yang kedua ditulis "βαπτισθησεσθε – baptisthêsesthe", kalian akan dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Future Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.
B. AORIST PASIF INDIKATIF
Sama halnya dengan Aorist Aktif Indikatif, maka AORIST PASIF INDIKATIF adalah suatu perbuatan yang sudah selesai di masa lampau dalam bentuk pasif yaitu subyek dikenai tindakan. Format verba dalam aorist pasif indikatif dilakukan tidak jauh berbeda dengan voice aktif yaitu dengan menambah prefiks ε – e di depan stem verba, dan menambah suffiks berdasarkan rincian di bawah ini:
Perubahan bentuk kata "βαπτιζω - baptizô" dalam AORIST PASIF INDIKATIF :
-θηνα ; -thêna, orang pertama tunggal
-θης ; -thês, orang kedua tunggal
-θη ; -thê, orang ketiga tunggal
-θημεν ; -thêmen, orang pertama jamak
-θητε ; -thête, orang kedua jamak
-θησαν ; -thêsan, orang ketiga jamak
menjadi sebagai berikut:
εβαπτισθην – ebaptisthên, saya dulu pernah dibaptis
εβαπτισθης – ebaptisthês, engkau dulu pernah dibaptis
εβαπτισθη – ebaptisthê, ia dulu pernah dibaptis
εβαπτισθημεν – ebaptisthêmen, kami/kita dulu pernah dibaptis
εβαπτισθητε – ebaptisthête, kalian dulu pernah dibaptis
εβαπτισθησαν – ebaptisthêsan, mereka dulu pernah dibaptis
* Markus 1:9 LAI TB, Pada waktu itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, dan Ia dibaptis di sungai Yordan oleh Yohanes." KJV, And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. TR, και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην Translit, kai egeneto en ekeinais tais hêmerais êlthen iêsous apo nazaret tês galilaias kai ebaptisthê hupo iôannou eis ton iordanên
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis εβαπτισθη – ebaptisthê sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice pasif, modus indikatif, orang pertama tunggal.
* Kisah Para Rasul 2:41 LAI TB, Orang-orang yang menerima perkataannya itu memberi diri dibaptis dan pada hari itu jumlah mereka bertambah kira-kira tiga ribu jiwa. KJV, Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. TR, οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι Translit, hoi men oun asmenôs apodexamenoi ton logon autou ebaptisthêsan kai prosetethêsan tê hêmera ekeinê psukhai hôsei triskhiliai
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθησαν – ebaptisthêsan", mereka dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga jamak.
* Kisah Para Rasul 19:5 LAI TB, Ketika mereka mendengar hal itu, mereka memberi diri mereka dibaptis dalam nama Tuhan Yesus. KJV, When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. TR, ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου Translit, akousantes de ebaptisthêsan eis to onoma tou kuriou iêsou
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθησαν - ebaptisthêsan", mereka dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga jamak.
* Roma 6:3 LAI TB, Atau tidak tahukah kamu, bahwa kita semua yang telah dibaptis dalam Kristus, telah dibaptis dalam kematian-Nya?" KJV, Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? TR, η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν Translit, ê agnoeite hoti hosoi ebaptisthêmen eis khriston iêsoun eis ton thanaton autou ebaptisthêmen
Dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθημεν – ebaptisthêmen", kalian (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.
* 1 Korintus 12:13 LAI TB, Sebab dalam satu Roh kita semua, baik orang Yahudi, maupun orang Yunani, baik budak, maupun orang merdeka, telah dibaptis menjadi satu tubuh dan kita semua diberi minum dari satu Roh. KJV, For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. TR, και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν Translit, kai gar en heni pneumati hêmeis pantes eis en sôma ebaptisthêmen eite ioudaioi eite hellênes eite douloi eite eleutheroi kai pantes eis hen pneuma epotisthêmen
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθημεν – ebaptisthêmen", kita (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang pertama jamak.
C. AORIST PASIF IMPERATIF :
* Kisah Para Rasul 2:38 LAI TB, Jawab Petrus kepada mereka: 'Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus.'" KJV, Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. TR, πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος Translit, petros de ephê pros autous metanoêsate kai baptisthêtô hekastos humôn epi tô onomati iêsou khristou eis aphesin hamartiôn kai lêpsesthe tên dôrean tou hagiou pneumatos
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθητω – baptisthêtô", hendaklah ia dibaptis!!, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Imperatif, orang ketiga tunggal.
Modus imperatif muncul dalam Perjanjian Baru Yunani hanya dalam Present Tense dan Aorist Tense. Tidak ada orang pertama baik tunggal maupun jamak dalam modus imperatif. Orang kedua tunggal (engkau, kalian) diterjemahkan sebagai perintah sedangkan bagi orang ketiga tunggal (ia, mereka) diterjemahkan dengan, "hendaklah ia/mereka …."
STUDI LEBIH LANJUT KATA DALAM AORIS PASIF IMPERATIF:
TUNGGAL
Orang kedua "βαπτισθητι – baptisthêti"
Orang ketiga "βαπτισθητω – baptisthêtô"
JAMAK
Orang kedua "βαπτισθητε – baptisthête"
Orang ketiga "βαπτισθητωσαν – baptisthêtôsan"
D. AORIST PASIF PARTISIP :
* Markus 16:16 LAI TB, Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum. KJV, He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. TR, ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται Translit, ho pisteusas kai baptistheis sôthêsetai ho de apistêsas katakrithêsetai
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis " βαπτισθεις – baptistheis sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus Nominatif , tunggal, maskulin.
* Lukas 3:21 LAI TB, Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit" KJV, Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, TR, εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον Translit, egeneto de en tô baptisthênai hapanta ton laon kai iêsou baptisthentos kai proseukhomenou aneôkhthênai ton ouranon
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang kedua ditulis "βαπτισθεντος – baptisthentos sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus genitif, tunggal, maskulin.
* Lukas 7:29 LAI TB, Seluruh orang banyak yang mendengar perkataan-Nya, termasuk para pemungut cukai, mengakui kebenaran Allah, karena mereka telah memberi diri dibaptis oleh Yohanes. KJV, And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. TR, και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου Translit, kai pas ho laos akousas kai oi telônai edikaiôsan ton theon baptisthentes to baptisma iôannou
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθεντες – baptisthentes" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus nominatif, jamak, maskulin.
* Lukas 7:30 LAI TB, Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak maksud Allah terhadap diri mereka, karena mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes." KJV, But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. TR, οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου Translit, hoi de pharisaioi kai hoi nomikoi tên boulên tou theou êthetêsan eis heautous mê baptisthentes up autou
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθεντες – baptisthentes" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus nominatif, jamak, maskulin.
E. AORIST PASIF INFINITIF :
* Markus 10:38 LAI TB, Tetapi kata Yesus kepada mereka: 'Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan yang harus Kuminum dan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima?' KJV, But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? TR, ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι Translit, ho de iêsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potêrion ho egô pinô kai to baptisma ho egô baptizomai baptisthênai
Kata "βαπτιζω - baptizô" yang kedua dalam Matius 10:38 di atas ditulis "βαπτισθηναι - baptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.
* Lukas 3:7 LAI TB, Lalu ia berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, katanya: 'Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang?' KJV, Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? TR, ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης Translit, elegen oun tois ekporeuomenois okhlois baptisthênai hup autou gennêmata ekhidnôn tis hupedeixen humin phugein apo tês mellousês orgês
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif
* Lukas 3:12 LAI TB, Ada datang juga pemungut-pemungut cukai untuk dibaptis dan mereka bertanya kepadanya: 'Guru, apakah yang harus kami perbuat?'" KJV, Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? TR, ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν Translit, êlthon de kai telônai baptisthênai kai eipon pros auton didaskale ti poiêsomen
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.
* Lukas 3:21 LAI TB, Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit" KJV, Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, TR, εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον Translit, egeneto de en tô baptisthênai hapanta ton laon kai iêsou baptisthentos kai proseukhomenou aneôkhthênai ton ouranon
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, yang pertama ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif , modus Infinitif .
* Lukas 12:50 LAI TB, Aku harus menerima baptisan, dan betapakah susahnya hati-Ku, sebelum hal itu berlangsung! KJV, But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! TR, βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως ου τελεσθη Translit, baptisma de ekhô baptisthênai kai pôs sunekhomai heôs hou telesthê
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai", dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.
* Kisah Para Rasul 8:36 LAI TB, Mereka melanjutkan perjalanan mereka, dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata sida-sida itu: 'Lihat, di situ ada air; apakah halangannya, jika aku dibaptis?'" KJV, And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? TR, ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι hôs de eporeuonto kata tên hodon êlthon Translit, epi ti hudôr kai phêsin ho eunoukhos idou hudôr ti kôluei me baptisthênai
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai", dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.
* Kisah Para Rasul 10:47 LAI TB, Bolehkah orang mencegah untuk membaptis orang-orang ini dengan air, sedangkan mereka telah menerima Roh Kudus sama seperti kita? KJV, Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? TR, μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις Translit, mêti to hudôr kôlusai dunatai tis tou mê baptisthênai toutous hoitines to pneuma to hagion elabon kathôs kai hêmeis
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναιbaptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.
* Kisah Para Rasul 10:48 LAI TB, Lalu ia menyuruh mereka dibaptis dalam nama Yesus Kristus. Kemudian mereka meminta Petrus, supaya ia tinggal beberapa hari lagi bersama-sama dengan mereka. KJV, And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. TR, προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας Translit, prosetaxen te autous baptisthênai en tô onomati tou kuriou tote êrôtêsan auton epimeinai hêmeras tinas
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναιbaptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.
F. AORIST PASIF INDIKATIF :
* Lukas 11:38 LAI TB, Orang Farisi itu melihat hal itu dan ia heran, karena Yesus tidak mencuci tangan-Nya sebelum makan. KJV, And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. TR, ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου Translit, ho de pharisaios idôn ethaumasen hoti ou prôton ebaptisthê pro tou aristou
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθη – ebaptisthê", mencuci tangan dengan mencelup ke dalam wadah berisi air, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
"ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου ; ou prôton ebaptisthê pro tou aristou", harfiah tidak – pertama – ia dibaptiskan – sebelum – makan malam. Meskipun tidak ditulis "χειρ – kheir", tangan, yang dimaksud memang membaptiskan tangan. Adalah kebiasaan orang Yahudi untuk mencelup tangan mereka ke dalam air sebelum makan dan hal ini sering dilakukan untuk upacara pentahiran.
* Kisah Para Rasul 9:18 LAI TB, Dan seketika itu juga seolah-olah selaput gugur dari matanya, sehingga ia dapat melihat lagi. Ia bangun lalu dibaptis." KJV, And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. TR, και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη Translit, kai eutheôs apepeson apo tôn ophthalmôn autou ôsei lepides aneblepsen te parakhrêma kai anastas ebaptisthê
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθη – ebaptisthê", ia dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
* Kisah Para Rasul 16:15 LAI TB, Sesudah ia dibaptis bersama-sama dengan seisi rumahnya, ia mengajak kami, katanya: 'Jika kamu berpendapat, bahwa aku sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak sampai kami menerimanya.' KJV, And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. TR, ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας Translit, hôs de ebaptisthê kai ho oikos autês parekalesen legousa ei kekrikate me pistên tô kuriô einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato hêmas
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθη – ebaptisthê", ia dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
* Kisah Para Rasul 16:33 LAI TB, Pada jam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membasuh bilur mereka. Seketika itu juga ia dan keluarganya memberi diri dibaptis. KJV, And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. TR, και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα Translit, kai paralabôn autous en ekeinê tê hôra tês nuktos elousen apo tôn plêgôn kai ebaptisthê autos kai hoi autou pantes parakhrêma
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθη – ebaptisthê", ia [dulu pernah] dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
* Kisah Para Rasul 19:3 LAI TB, Lalu kata Paulus kepada mereka: 'Kalau begitu dengan baptisan manakah kamu telah dibaptis?' Jawab mereka: 'Dengan baptisan Yohanes.' KJV, And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. TR, ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα Translit, eipen te pros autous eis ti oun ebaptisthête hoi de eipon eis to iôannou baptisma
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθητε – ebaptisthête", kalian (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.
* 1 Korintus 1:13 LAI TB, Adakah Kristus terbagi-bagi? Adakah Paulus disalibkan karena kamu? Atau adakah kamu dibaptis dalam nama Paulus?" KJV, Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? TR, μεμερισται ο χριστος μη παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε Translit, memeristai ho khristos mê paulos estaurôthê huper humôn ê eis to onoma paulou ebaptisthête
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθητε- ebaptisthête", kalian (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.
* Galatia 3:27 LAI TB, Karena kamu semua, yang dibaptis dalam Kristus, telah mengenakan Kristus. KJV, For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. TR, οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε Translit, osoi gar eiv khriston ebaptisthête khriston enedusasthe
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθητε – ebaptisthête", kalian (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.
|