2. LEWIATAN * Yesaya 27:1
LAI TB,
Pada waktu itu TUHAN akan melaksanakan hukuman dengan pedang-Nya yang keras, besar dan kuat atas Lewiatan, ular yang meluncur, atas Lewiatan, ular yang melingkar, dan Ia akan membunuh ular naga yang di laut.
KJV,
In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.
American Standard Version,
In that day Jehovah with his hard and great and strong sword will punish leviathan the swift serpent, and leviathan the crooked serpent; and he will slay the monster that is in the sea.
Hebrew,
בַּיֹּום הַהוּא יִפְקֹד יְהוָה בְּחַרְבֹו הַקָּשָׁה וְהַגְּדֹולָה וְהַחֲזָקָה עַל לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וְעַל לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתֹון וְהָרַג אֶת־הַתַּנִּין אֲשֶׁר בַּיָּם׃ ס
Translit,
BAYOM HAHU YIFQOD YEHOVAH BEKHARBO HAQASYAH VEHAGDOLAH VEHAKHAZAQAH 'AL LIVYATAN NAKHASY BARI'AKH VE'AL LIVYATAN NAKHASY 'AQALATON VEHARAG 'ET-HATANIN 'ASHER BAYAMSeptuaginta,
τη ημερα εκεινη επαξει ο θεος την μαχαιραν την αγιαν και την μεγαλην και την ισχυραν επι τον δρακοντα οφιν φευγοντα επι τον δρακοντα οφιν σκολιον και ανελει τον δρακοντα
Translit,
TÊ HÊMERA EKEINÊ EPAXEI HO THEOS MAKHAIRAN TÊN HAGIAN KAI TÊN MEGALÊN KAI TÊN ISKHURAN EPI TON DRAKONTA HO PHIN PHEUGONTA EPI TON DRAKONTA OPHIN SKOLION KAI ANELEI TON DRAKONTALewiatan adalah alih aksara (transliterasi) dari suatu perkataan Ibrani (
לויתן - LEVIATAN,
sea monster, dragon), dipakai pada lima tempat di Perjanjian Lama (PL). Pada umumnya dikatakan bahwa perkataan Lewiatan berasal dari akar kata
לוה - LAVAH, yang berarti '
membengkokkan, memutar', arti harfiahnya adalah '
membengkokkan diri'. Sebagian ahli berpendapat bahwa mungkin ini adalah kata pinjaman berasal dari Babel. Septuaginta menerjemahkan kata ini dengan
δρακων – DRAKÔN (
naga). Konteks pemakaiannya dalam PL menunjuk pada beberapa bentuk binatang raksasa yang hidup di air. Dalam Mazmur 104:26 ditunjukkan dengan jelas bahwa tempatnya di laut :
* Mazmur 104:26
LAI TB,
Di situ kapal-kapal berlayar dan Lewiatan yang telah Kaubentuk untuk bermain dengannya.
KJV,
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
American Standard Version,
There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
Hebrew,
שם אֳנִיֹּות יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בֹּו
Translit,
SYAM 'ONIYOT YEHALEKHUN LIVYATAN ZEH YATSARTA LESAKHEQ-BO'
103:26 Septuaginta,
εκει πλοια διαπορευονται δρακων ουτος ον επλασας εμπαιζειν αυτω
Translit,
EKEI PLOIA DIAPOREUONTAI DRAKÔN HOUTOS ON APLASAS EMPAIZEIN AUTÔDalam Yesaya 27:1, Lewiatan dipakai dua kali secara kiasan, menunjuk kepada kerajaan Asyur ('
ular yang meluncur' adalah Sungai Tigris yang mengalir dgn lancar) dan Babel ('
ular yang melingkar' adalah S Efrat). Dalam Mazmur 74:14 Lewiatan dipakai sebagai petunjuk terhadap Firaun dan Keluaran sejajar dengan kata Ibrani
תנין - TANIN, '
raksasasungai atau raksasa laut'. kata itu (
TANIN) juga dipakai dalam Yehezkiel 29:3-5 secara kiasan menunjuk kepada Firaun dan orang-orang Mesir, yang gambaran tentang ukuran dan rahang-rahangnya menunjukkan bahwa yang dimaksud adalah buaya.
Dalam Ayub Lewiatan disebut dua kali. Dalam Ayub 3:8 umumnya diartikan sebagai naga, yang menurut dongeng-dongeng kuno diduga menjadi penyebab gerhana karena ekornya melilit matahari.
* Ayub 3:8
LAI TB,
Biarlah ia disumpahi oleh para pengutuk hari, oleh mereka yang pandai membangkitkan marah Lewiatan.
American Standard Version,
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
Hebrew,
יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יֹום הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן׃
Translit,
YIQVUHU 'ORREI-YOM HA'ATIDIM 'ORER LIVYATAN Gambaran yang panjang lebar terdapat dalam Ayub 41:1-30, dan kebanyakan ahli sepakat bahwa binatang yang dimaksud adalah buaya. Beberapa ahli menolak pandangan ini dengan alasan bahwa buaya tidak akan dilukiskan sebagai yg tak dapat didekati, dan bahwa tak ada petunjuk lain dalam PL tentang buaya di Palestina. Tapi rupanya penulis masih mengingat akan buaya di Sungai Nil dan penggambaran sebagai makhluk yang tak terkalahkan itu adalah retorik.
Satu-satunya penafsiran lain tentang Lewiatan ialah sebagai suatu raksasa dalam mitos, barangkali disamakan dengan naga dalam mitos Babel yg disebut
Tiamat. Perkataan itu sama asalnya dengan perkataan
tatan (bahasa Ugarit), binatang raksasa berkepala tujuh yang digambarkan sebagai '
ular yang sedang meluncur... ular yang melingkar-lingkar', dipukul oleh Baal, adalah mengingatkan pada sebutan dalam Yesaya 27:1.
Blessings,
BP
June 1, 2009
Artikel terkait :
PURBA/ PURBAKALA, di
purba-purbakala-vt726.html#p1678Kepustakaan :
- C.F Pfeiffer, '
Lotan and Leviathan', Evangelical Quarterly 32, 1960, hlm 208 dsb.
- GS Cansdale, '
Animals of the Bible Lands', 1970, hlm 100.
- SR Driver dan GB Gray,
The Book of Job, ICC, 1921, 1, hlm 351-358.
- Ensiklopedia Alkitab Masa Kini, Jilid 1, hlm 616, 644-645.