BAPTIS DENGAN AIR ATAU BAPTIS DALAM AIR?Ada beberapa masalah terjemahan :
* Matius 3:11
LAI TB,
Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.
King James Version (KJV),
I indeed lbaptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
The Orthodox Jewish Brit Chadasha (ORTHJBC),
I give you a TEVILAH [BAPTISAN] in a mikveh {kolam] mayim [air] for teshuva [pertobatan], but Hu [Dia] HaBah [yang datang] after me has more koach [kuasa] than me. I am not worthy to remove his sandals. He will give you a TEVILAH [BAPTISAN] with the Ruach [Roh] Hakodesh [Kudus] and aish [api].
Textus Receptus (TR),
εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Translit,
egô men baptizô humas en hudati eis metanoian ho de opisô mou erkhomenos iskhuroteros mou estin ou ouk eimi ikanos ta hupodêmata bastasai autos humas baptisei en pneumati hagiô kai puri * Markus 1:8
LAI TB,
Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus.
KJV,
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
ORTHJBC,
I give you a tevilah in a mikveh mayim, but he will give you a tevilah in the Ruach Hakodesh.
TR,
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
Translit interlinear,
egô {aku} men {memang} ebaptisa {membaptis} humas {kalian} en {di dalam} hudati {air} autos {Dia} de {tetapi} baptisei {akan membaptis} humas {kalian} en {di dalam} pneumati {Roh} hagiô {kudus}* Yohanes 1:26
LAI TB,
Yohanes menjawab mereka, katanya: 'Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu
kenal,
KJV,
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
ORTHJBC,
Yochanan answered the Perushim, 'I give a tevilah in a mikveh mayim; among you is standing one of whom you do not have da'as.'
TR,
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
Translit interlinear,
apekrithê {menjawab} autois {mereka} ho iôannês {yohanes} legôn {berkata} egô {aku} baptizô {membaptis} en {di dalam} hudati {air} mesos {di tengah2} de {tetapi} humôn {kalian} estêken {berdiri} hon {(orang) yang} humeis {kalian} ouk {tidak} oidate {kenal}Jika bahasa Ibrani Perjanjian Lama dikenal sebagai bahasa yang
luas yakni satu kata bisa bermakna aneka ragam, maka bahasa Yunani Perjanjian Baru adalah sebaliknya, merupakan bahasa yang
sempit, satu kata memiliki makna spesifik.
Contoh:
Kata Ibrani
אָדָם - 'ÂDÂM,
manusia, dapat berfungsi sebagai subyek dan obyek, dapat pula bermakna maskulin atau feminin, bahkan dapat berbentuk tunggal atau jamak. Sebaliknya kata Yunani
"ανθρωπος – anthrôpos",
manusia memiliki makna yang lebih spesifik.
Kata ini hanya berfungsi sebagai
subyek, karena jika berfungsi sebagai obyek langsung ditulis
ανθρωπον – anthrôpon (akusatif tunggal) atau
ανθρωπους - anthrôpous (akusatif jamak)
Kata ini dalam bentuk
tunggal, karena dalam bentuk jamak ditulis
ανθρωποι - anthrôpoi .
Kata ini pun tidak dapat digunakan dalam kasus genitif yang menyatakan milik atau sumber karena dalam kasus genitif ditulis
ανθρωπου - anthrôpou (genitif tunggal) atau
ανθρωπων - anthrôpôn (genitif jamak).
Demikian pula halnya dengan preposisi (kata depan) Yunani. Meskipun tampaknya sepele namun banyak kalangan Kristen yang berpendapat bahwa tiap-tiap kata dalam Alkitab diilhami oleh Allah, maka preposisi yang sepele ini tidak dapat diabaikan karena juga mengandung makna spesifik.
Untuk mengkaji makna preposisi
εν-en yang digunakan dalam ungkapan
'baptizô en hudati", ada baiknya ditinjau preposisi-preposisi lain. Mempermudah pengkajian, ambillah sebuah obyek misalnya rumah, Yunani
οικος – oikos dan sesuatu lainnya (A) sebagai subyek.
1. Jika Budi dari rumah terus naik
ke atas, dikatakan Budi
ανα οικον - ana oikon.
2. Jika Budi bergerak menjauh
dari rumah, dikatakan
απ οικον - ap oikon. (
απο οικον - apo oikon berubah menjadi
απ οικον - ap oikon di depan kata yang dimulai dengan vokal).
3. Budi bergerak
melewati, melintasi rumah dari depan ke belakang, dikatakan
δι οικον – di oikon (
δια οικον - dia oikon).
4. Budi bergerak dari dalam dan
keluar, dikatakan
εκ οικον - ek oikon.
5. Sebaliknya Budi masuk
ke dalam rumah, dikatakan
εις οικον - eis oikon.
6. Jika Budi bertengger
di atas rumah, dikatakan
επ οικον - ep oikon (
επι - epi plus
οικον - oikon yakni
οικος – oikos dalam kasus akusatif).
7. Budi turun dari rumah
ke bawah, dikatakan
κατ οικον - kat oikon (
κατα οικον - kata oikon).
8. Sebelum masuk ke rumah, Budi dikatakan berada
sebelum dengan preposisi
προ – pro.
9. Budi tiba di rumah tetapi belum masuk, menggunakan kata
προς - pros, biasanya diterjemahkan
kepada atau
ke arah .
10. Sebaliknya setelah keluar dari rumah, Budi dikatakan
μετ οικον - met oikon (dari
μετα – meta dan
οικο – oikon), harfiah
sesudah rumah.
11. Jika Budi berada
di samping kiri atau kanan rumah, dikatakan
παρα - para.
12. Berada di
sekitar rumah, menggunakan preposisi
περι – peri.
13. Budi meloncat
jauh ke atas rumah, menggunakan preposisi
υπερ – huper yang dalam bahasa Inggris diterjemahkan
over.
14. Sebaliknya jika Budi berada
di bawah rumah, dikatakan
υπο – hupo, orang Inggris bilang
under.
15. Akhirnya, Budi berada
DI DALAM rumah, menggunakan preposisi yang sama seperti
βαπτιζω εν υδατι - baptizô en hudati yakni preposisi
εν - en.
Dari uraian ini dan dihubungkan dengan tiga ayat di atas, maka terjemahan yang lebih tepat bukanlah baptis dengan air tetapi
BAPTIS DALAM AIR.
Perhatikan 2 contoh terjemahan ayat dibawah ini bandingkan dengan teks dalam bahasa aslinya :
* Markus 1:8
ORTHJBC,
I give you a tevilah in a mikveh mayim, but he will give you a tevilah in the Ruach Hakodesh.
American Standard Version (ASV) ,
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
World English Bible (WEB),
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.
TR,
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
Translit interlinear,
egô {aku} men {memang} ebaptisa {membaptis} humas {kalian} en {di dalam} hudati {air} autos {Dia} de {tetapi} baptisei {akan membaptis} humas {kalian} en {di dalam} pneumati {Roh} hagiô {kudus}* Yohanes 1:26
ORTHJBC,
Yochanan answered the Perushim, 'I give a tevilah in a mikveh mayim; among you is standing one of whom you do not have da'as.'
ASV,
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
WEB,
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.
TR,
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
Translit interlinear,
apekrithê {menjawab} autois {mereka} ho iôannês {yohanes} legôn {berkata} egô {aku} baptizô {membaptis} en {di dalam} hudati {air} mesos {di tengah2} de {tetapi} humôn {kalian} estêken {berdiri} hon {(orang) yang} humeis {kalian} ouk {tidak} oidate {kenal}Sumber : Yohannes / Biblika